Scholarship Student Interns at a Nursing Home and a Health Center

Image

AQUÍ ME ENCUENTRO CON LOS ABUELITOS

AQUÍ ME ENCUENTRO CON LOS ABUELITOS

OTAVALO 19 DE OCTUBRE DEL 2016

Para: La Fundación Tandana

De: Lady Martinez

Hola Tandana por medio de la presente les quiero dar un enorme agradecimiento por su ayuda ya que sin ella no podría seguir cumpliendo mis sueños de antemano darles mis sinceras felicitaciones por su décimo aniversario.

Bueno les voy a contar mis anécdotas en todo este periodo de mis estudios he aprendido mucho como ser humano y profesional ya que con las ciencias de la salud debemos aprender todo a conciencia ya que estamos poniendo en práctica lo aprendido con seres humanos.

La verdad nunca se me hizo o se me hace difícil el estudio ya que me encanta lo que yo escogí me gusta muchísimo ser una enfermera de corazón en el periodo de los últimos días del segundo semestre hasta el tercer semestre tuve una bonita experiencia ya que tuve que realizar mi programa de vinculación y escogí ir a un lugar muy lindo que a mí me encantó esa experiencia tuve que realizarlo en un centro del adulto mayor tuve muchas emociones, tristezas y todo no se cómo explicarlo con todos los abuelitos que los tuve que atender todos se quedaron con un pedacito de mi corazón ya que el amor de ellos es incondicional son una ternurita aprendí muchísimas cosas con el personal como atender correctamente al adulto mayor, como bañarlos, cambiarlos algunos no podían comer por si solos teníamos que ayudarlos teníamos que tener mucha paciencia ya que cuando llegamos a esa edad somos niños otra vez, les daba su medicamento algunos no querían tomar pero con juegos les hacía tomar para que se sientan mejor y calmar su dolor cuando me contaban sus tristezas que no les van a visitar sus hijos se me hacia el corazón pequeño ya que da mucha tristeza escuchar eso pero con un abrazo un te quiero ellos se conforman y se olvidan un momento de su tristeza

Al momento que ya me tocó despedirme porque ya había acabado mi programa fue muy doloroso me encariñe mucho con ellos son grandes seres humanos, pero fue una experiencia demasiado bonita.

Seguí con mis clases hasta acabar del tercer semestre y una semana antes de acabar nos avisaron que teníamos que ir a las practicas pre-profesionales y pues desde ese día hasta ahora sigo en prácticas.

En el poco tiempo que me encuentro en el Centro de Salud Tabacundo he aprendido demasiadas cosas todo el personal de la unidad trabajan en equipo eso es lo primordial para que haya un buen ambiente que haya compañerismo, la persona que está a nuestro cargo es una excelente profesional gran ser humano no es egoísta nos permite realizar varias cosas los médicos igual son grandes en todo les hago preguntas me responden sin ningún problema me gusta atenderles a los pacientes con mucho respeto, paciencia y lo primordial la humildad como a mí me gustaría que me tratasen si estuviese en el lugar de ellos.

Al momento de colocar los medicamentos los hago con mucho cuidado para no dañar al paciente yo igual con mi bioseguridad yo realizo de todo y me gusta ayudar al igual en lo que pueda no me gusta estar quieta , inyecto, realizo curaciones, retiro puntos, damos charlas, recibo charlas, lavo y preparo material, realizo el hace general de la unidad hasta hoy en día no he tenido ninguna queja de mi desempeño y luego que acabe mis practicas tengo que regresar a mi universidad a seguir con mis estudios hasta culminarlos.

No fue fácil pero lo logre y lo estoy logrando seré una profesional una buena enfermera y muy agradecida con su ayuda ya que sin ella no podría seguir les agradezco una inmensidad bueno

Eso es lo que les puedo contar lo que he realizado les envió mi más cordial saludo les dejo unas fotos muchas gracias

Att. Lady

image2

AQUÍ FUE MI PRIMERA CANALIZACION

                                                                              OTAVALO; OCTOBER 19, 2016

To: The Tandana Foundation

From: Lady Martinez

Hello Tandana. Through this letter I want to express to you my enormous thanks for your support because without it I could not continue with my dreams, as well as offer you my sincere congratulations on your tenth anniversary.

Well, I’m going to tell you some anecdotes from my time studying. I have learned a lot, both as a human being and professional since in the Health Sciences field we must learn everything consciously. We have to put into practice what we have learned with real patients.

The truth is I never found it difficult to study because I love what I chose. I really like being a cardiac nurse. From the last days of the second semester until the third semester, I got to go to a very nice place where I loved the experience. I went to a nursing home. I was filled with many emotions, including sadness. I don’t know how to explain everything I felt when spending time with all the grandparents. I had to attend to them all and I left them with a piece of my heart since their love is unconditional. I learned a lot of things from the staff, including how to properly care for the elderly, how to bathe them, and change them. Some could not eat on their own, so we had to help them. We had to have a lot of patience. When we reach that age, we are like children again. I gave them their medication although some did not want to take it. However, with games we made them take it to make them feel better and calm their pain. When they told me they were sad because their children don’t visit them, it made me sad. It’s so sad to hear, but with a hug, one “I love you,” they forget their sadness for a moment.

When it was time to leave because I had finished my internship, it was very painful because I had grown fond of them. They are great human beings and it was a very beautiful experience.

ONE OF OUR ACTIVITIES IS TO BATHE THE PATIENTS.

ONE OF OUR JOBS IS TO BATHE THE PATIENTS.

I continued with my classes during my third semester. The week before we finished we were told that we had to do our pre-professional clinicals, so that’s what I’m doing now.

In the short time that I have been at the Tabacundo Subcentro, I have learned many things. All the staff work as a team and it is essential to have a good environment and to work together. The person who is in charge of us is an excellent professional and a great human. She is not selfish, and allows us to do many things. Also, the doctors are great. I ask a lot of questions but they always answer me without any problems. I like to attend to the patients with a lot of respect, patience, and humility. I would like  to be treated like that if I were in their place.

When I am administering medicine I do it carefully so I don’t injure the patient. I am the same with all the biosecurity measures. I do everything in my field. I like to do all that I can do because I don’t like to stay still. I do injections, cures and, remove stitches. We also give lectures and attend lectures. I also clean and prepare medical supplies and I clean the entire unit. Up until now, I haven’t had any complaints about my performance. Now that I am finished with my clinicals, I have to return to my university to continue with my studies until I graduate.

I can say that it hasn’t been easy, but I did it, and I’m getting to be a professional and a good nurse. I’m very grateful for your support because without it I can’t continue. Thank you immensely.

Well, that’s all that I can share with you about what I did, and what I’m doing.

I send you my best regards and want to share some pictures with you. Thanks!

Sincerely,

Lady

image4

THIS IS MY LAST DAY IN THE LAB BEFORE GOING TO DO PRE-PROFESSIONAL CLINICALS.

OTAVALO; 19 Octobre 2016 

À: Fondation Tandana 

Par: Lady Martinez 

Salut Tandana, Par cette lettre, je voudrais exprimer mes remerciements pour votre soutien, sans lequel, je ne pouvais pas continuer à réaliser mes rêves, aussi bien que vous offriez mes sincères félicitations pour votre dixième anniversaire.

Donc, je vais vous raconter quelques anecdotes qui sont arrivés pendant mes études. J’ai beaucoup appris, à la fois en tant qu’être humain et professionnel, car dans le domaine des sciences de la santé, nous devons tout apprendre consciencieusement. Nous devons mettre en pratique ce que nous avons appris avec de vrais patients.

La vérité est que je n’ai jamais trouvé ça difficile à étudier, car j’aime ce que j’ai choisi. J’aime vraiment être infirmière cardiaque. Depuis les derniers jours du deuxième semestre jusqu’au troisième semestre, je suis arrivé à un endroit très agréable où j’ai aimé l’expérience. Je suis allé à une maison de repos. J’ai été rempli de beaucoup d’émotions, y compris la tristesse. Je ne sais pas comment expliquer tout ce que j’ai ressenti pendant le temps que j’ai passé avec les grands-parents. J’ai pris soin de tous. Je les ai laissés avec un morceau de mon cœur, car ils aiment inconditionnellement. J’ai appris beaucoup de choses du personnel, y compris comment soigner convenablement les personnes âgées, comment les baigner et les changer Quelques-uns ne pouvaient pas manger seuls, alors nous devions les aider. Nous devions avoir beaucoup de patience. Quand nous atteignons cet âge, nous sommes à nouveau comme des enfants.  Je leur ai donné leurs médicaments, même si certains ne veulent pas les prendre. Avec des jeux nous avons réussi à leur donner le médicament afin qu’ils puissent se sentir mieux et calmer leur douleur. Quand ils m’ont dit qu’ils étaient tristes parce que leurs enfants ne leur rendent pas visite, ça me rendait triste. Il est tellement triste d’entendre, mais avec un câlin et « je t’aime», ils oublient leur tristesse pour un moment.

Quand j’ai fini mon stage, il a été très douloureux de partir parce que j’avais pris d’affection pour eux. Ils sont de grands êtres humains et, c’était une très belle expérience.

Après avoir terminé le stage, j’ai poursuivi mes études au cours du troisième semestre. La semaine avant que nous ayons terminé le semestre, on nous a dit que nous devions faire nos ‘cliniques pré-professionnelles’, alors c’est ce que je fais maintenant.

J’ai appris beaucoup de choses au cours de ma courte période à ‘Tabacundo Subcentro’. Tout le personnel a travaillé en équipe. Il est essentiel d’avoir un bon environnement de travail et de travailler ensemble. Notre superviseur est un excellent professionnel et une personne extraordinaire. Elle n’est pas égoïste. Elle nous permet de faire beaucoup de choses. Aussi, les médecins sont tous formidables. Je pose beaucoup de questions, mais ils me répondent toujours sans aucun problème. J’aime assister aux patients avec beaucoup de respect, de patience et d’humilité. Je voudrais être traité comme ça si j’étais à leur place.

Quand je donne des médicaments, je le fais soigneusement afin de ne pas blesser le patient. Je suis également attentif à toutes les mesures de bio-sécurité. Je fais tout dans mon domaine d’expertise. Je suis pro actif parce que je déteste n’avoir rien à faire. Je fais des injections, des cures et, enlever les points de suture. Nous donnons et assistons également à des conférences. Je nettoie et prépare les fournitures médicales et aussi toute l’unité médicale. Jusqu’à présent, je n’ai eu aucune plainte à propos de ma performance. Maintenant que j’ai fini avec mon stage, je dois retourner à mon université pour poursuivre mes études jusqu’à obtention de mon diplôme.

Je peux dire que cela n’a pas été facile, mais je l’ai fait et je vais devenir un professionnel et une bonne infirmière. Je vous remercie pour votre soutien, sans ça, je ne peux pas continuer. Je vous remercie énormément.Voilà tout ce que je peux partager avec vous à propos de ce que je faisais et ce que je fais.

Je veux partager quelques photos avec vous. Je vous envoie mes meilleures salutations. Merci!

Cordialement,

Lady

RENCONTRE AVEC TOUS LES AÎNÉS POUR FAIRE DES ACTI-VITÉS LUDIQUES POUR RÉDUIRE LEUR STRESS UN PEU ET AUSSI DE PARTAGER UN MEILLEUR REMÈDE, QUI EST UN SOURIRE. TOUTES CES ACTIVITÉS SONT RÉALISÉES GRÂCE AU SOUTIEN DE TANDANA.

RENCONTRE AVEC TOUS LES AÎNÉS POUR FAIRE DES ACTIVITÉS LUDIQUES POUR RÉDUIRE LEUR STRESS UN PEU ET AUSSI DE PARTAGER UN MEILLEUR REMÈDE, QUI EST UN SOURIRE.
TOUTES CES ACTIVITÉS SONT RÉALISÉES GRÂCE AU SOUTIEN DE TANDANA.

Ecuadorian Students Expand Their Educational Horizons

summer school students

summer school students

This summer, approximately 60 students – ranging in age from 10 to 16 years old – spent five weeks of their summer participating in Tandana’s summer school program in Ecuador. Students from six different rural communities attended this year’s program, which was held at the Ulpiano Navarro school in the community of Quichinche. Approximately half of the students enrolled in the program were Tandana’s scholarship students.

From July 11th to August 12th, the students attended the program from 8:30 a.m. to 12:30 p.m. each weekday. Monday through Thursday, the students took academic courses. Each Friday, everyone went on a fun filled trip to places such as the condor park, the Taxopamba waterfall, and a local weather station.

During the first week of summer school, all the students were given an English pretest. Based on how they did on this test, and their age and grade level, they were divided into three English classes. The students took English classes for an hour each day. By the end of the program, the students were much more comfortable with the language and confident in their abilities.

Along with their English classes, the students took two elective classes each day. They were able to take different elective classes each week. The students had a tremendous variety of electives to choose from, including math, theater, science/climate, dance, animals of Ecuador, and painting to name a few. Yoga was one of the most popular electives offered this summer. The students had never experienced this form of exercise before.

“The summer school program was very good and it seemed to me very short as later at home, I got bored. However, it made me remember what I had learned in school. Everything we did was fun and most of us enjoyed Michael’s class. We also liked the English class and the Natural Science class. The teacher taught us about animals and we enjoyed that,” said student Shirley Melo.

The summer school coordinator and two Tandana volunteers taught the majority of the classes. The Tandana staff brought a lot of knowledge to their classes. Summer School Coordinator, Emily Della Fera, has been in charge of Tandana’s summer school program for the past two summers. Emily is a former Tandana intern, who now lives in Ecuador and teaches English. She has a bachelor’s degree in Spanish Language with a minor in Italian from Temple University. Emily also has a CELTA (Certificate in Teaching English to Speakers of Other Languages) from Cambridge University.

Volunteer Michael McMillan previously taught natural history to a diverse group of students while leading an outdoor experiential program. He has bachelor’s degrees in Environmental Science and Spanish Language with a minor in Biology. Volunteer Hank Fincken taught theater classes to this year’s students. He owns a theater company named A National Theater Company of One and has spent the last 25 years performing his 8 original one-man plays throughout the United States, Spain, and South America.

Several other individuals helped the Tandana staff to teach classes. Alfredo Flores, a local Ecuadorian teacher taught math and a plants class. Two different groups of Tandana student volunteers spent two different weeks helping teach electives. Student volunteers involved with the REACH program taught for one week and Technology Service Corps students helped the other week. Having the volunteer groups teach allowed the summer school students to be broken into small groups and receive more attention from their teachers. Getting to interact with a variety of different people, was one of the summer school students’ favorite parts of the program.

“I liked the summer school program very much because I met new people and made new friends. I learned new things in English,” said summer school student Kerlly Gualsaqui.

During the last week, the students performed a play based on Segundo Moreta Morales’s children’s book Juanita the Colorful Butterfly. The play was one of the highlights of this year’s summer school program. All the time the students put in to memorizing their lines was clear when they performed the play. The teachers were proud of their students for stepping out of their comfort zones and completing this project. You can view a video of the performance below.

Below are copies of some thank you notes that students wrote, expressing their appreciation for the classes.

 

student-tku-ltrs-2016-page-1 student-tku-ltrs-2016-page-0

Congratulations to the students and teachers of this year’s summer school program. We are so proud of all you accomplished this summer!

 

Estudiantes de verano

Estudiantes del curso vacacional

Estas vacaciones, aproximadamente 60 estudiantes – con edades entre 10 y 16 años – pasaron cinco semanas participando en el programa de Cursos Vacacionales de Tandana en Ecuador. Estudiantes de seis comunidades rurales diferentes asistieron al programa de este año, que tuvo lugar en la escuela Ulpiano Navarro en la comunidad de Quichinche. Más o menos la mitad de estudiantes inscritos en el programa eran alumnos becados por Tandana.

Del 11 de julio al 12 de agosto, los estudiantes acudieron al programa de 8:30 a.m. a 12:30 p.m. todos los días entre semana. De lunes a jueves, tenían clases académicas. Cada viernes, todos iban a una excursión entretenida a sitios como el Parque Cóndor, la cascada de Taxopamba, y a una estación meteorológica.

Durante la primera semana de los Cursos Vacacionales, todos los alumnos hicieron examen de nivel de inglés. Basándose en cuan bien hizo cada uno el examen, así como en su edad y curso en la escuela, fueron divididos en tres clases de inglés. Tenían clases de este idioma una hora al día. Al final del programa, se encontraban mucho más cómodos con la lengua y con más confianza en sus habilidades.

Junto con las clases de inglés, los estudiantes tenían dos clases de optativas cada día. Podían escoger diferentes materias cada semana. Tenía una tremenda variedad de optativas para escoger, incluyendo matemáticas, teatro, ciencias/ clima, baile, animales de Ecuador y dibujo, por nombrar algunas. Yoga fue una de las más populares entre las que se ofrecieron este verano. Los alumnos nunca habían probado esta forma de ejercicio previamente.

El curso vacacional estuvo muy bien y el tiempo me parecio muy poco porque luego estaba aburrida en mi casa, pero me sirvio de mucha ayuda recordar lo que ya habia aprendido en la escuela y todo lo que hicimos me parecio muy divertido y a la mayoria nos gusto la clase de Michael tanto como la de Ciencias Naturales como la de ingles.  Nos gustó lo que nos enseñó sobre los animales,” dijo la estudiante Shirley Melo.

La coordinadora de los Cursos Vacacionales y dos voluntarios de Tandana dieron la mayoría de clases. El equipo de Tandana trajo muchos conocimiento a las clases. La coordinadora, Emily Della Fera, ha estado a cargo del programa de Cursos de Tandana los últimos dos años. Emily es una antigua pasante de Tandana, que vive ahora en Ecuador y enseña inglés. Tiene una licenciatura en Español con Italiano como asignatura secundaria por Temple University. También tiene el CELTA (Certificado de Enseñanza de Inglés como Segundo Idioma) por la Universidad de Cambridge.

El voluntario Michael McMillan ha enseñado anteriormente historia natural a un diverso grupo de estudiantes mientras dirigía un programa de experiencia al aire libre. Es licenciado en Ciencia del Medioambiente y Español con biología como asignatura secundaria. El voluntario Hank Fincken impartió las clases de teatro este año. Tiene una compañía de teatro llamada Una  Compañía Nacional de Teatro de Uno (A National Theater Company of One) y ha pasado los últimos 25 años actuando con sus ocho originales obras de una persona por Estados Unidos, España y América del Sur.

Muchos otros individuos ayudaron al equipo de Tandana a dar las clases. Alfredo Flores, un profesor local ecuatoriano se encargó de las clases de matemáticas y plantas. Dos grupos diferentes de los estudiantes voluntarios de Tandana pasaron dos semanas diferentes ayudando a impartir las optativas. Los voluntarios estudiantes involucrados en el programa REACH enseñaron durante una de las semanas y los del Cuerpo de Servicio Tecnológico durante la otra. Tener a los grupos de voluntarios como profesores permitió que los estudiantes se dividiesen en pequeños grupos, recibiendo así mas atención por parte de cada maestro. Poder interaccionar con una gran variedad de gente diferente fue una de las partes favoritas de los estudiantes.

“Me gustó bastante el curso porque conocí nuevas personas y tambien amigos. Aprendí algo nuevo en ingles,” dijo la alumna Kerlly Gualsaqui.

Durante la última semana, los estudiantes representaron una obra basada en el libro infantil de Segundo Moreta Morales Juanita la Mariposa Colorida. La representación fue una de las cosas más destacables de los Cursos este año. Los profesores estuvieron orgullos de sus alumnos por haber salido de sus zonas de confort y completar este proyecto. Puedes ver el video del espectáculo abajo.

Debajo hay copias de algunas de los mensajes de agradecimiento que escribieron los estudiantes, expresando su apreciación por las clases.

student-tku-ltrs-2016-page-2

 

student-tku-ltrs-2016-page-3

Enhorabuena a los estudiantes y profesores de los Cursos Vacacionales de este año. ¡Estamos muy orgullosos de todo lo que han conseguido este verano!

 

Étudiants d'été

Étudiants d’été

Cet été, environ soixante étudiants âgés de dix à seize ans ont passé cinq semaines dans un programme de cours d’été mis en place par la fondation Tandana en Equateur. Ces derniers viennent de six communautés rurales différentes et ont participé à ce programme au sein de l’école Ulpiano Navarro dans la communauté de Quichinche. Environ la moitié des étudiants ont obtenu une bourse de la fondation Tandana.

Du 11 juillet au 12 août, chaque jour de la semaine, les étudiants ont suivi des cours de 8h30 a 12h30. Du lundi au jeudi, cours academiques, le vendredi, sortie scolaire amusante dans des lieux comme le parc Condor, les chutes Taxopamba ou encore la station météorologique locale.

La première semaine, nous leur avons fait passer un test d’anglais. Nous les avons ensuite séparés en trois groupes d’anglais selon leur résultat, leur âge et leur classe. Ils suivaient une heure d’anglais par semaine; à la fin du programme scolaire, ils se sentaient beaucoup plus à l’aise avec la langue et en confiance avec eux-meme.

En plus de leur classe d’anglais, les étudiants ont choisi deux autres classes en option dans la journée. Chaque semaine, ils pouvaient changer de cours. Il y avait entre autres maths, théatre, sciences/climat, danse, les animaux de l’Equateur , peinture. Les classes de Yoga sont celles qui ont eu le plus de succés, les étudiants ne connaissaient pas ou très peu cette forme d’activité physique.

“Ce programme de cours d’été était vraiment bien mais une fois rentrée chez moi, je me suis ennuyee, j’ai realisé qu’il avait été trop court. Néanmoins, je me suis souvenue de ce que j’avais appris à l’école. Tout ce qu’on a fait était amusant et la majorité d’entre nous a adoré les cours de Michael. Nous avons aussi beaucoup aimé les cours d’anglais et ceux de sciences naturelles.  Le professeur nous a beaucoup appris sur les animaux et cela nous a beaucoup plu.” dit l’étudiante Shirley Melo.

La coordinatrice du programme ainsi que deux bénévoles de la fondation Tandana  se sont chargés de la majorité de l’enseignement des cours. Chaque membre de la fondation  a apporté ses connaissances et son aide. La coordinatrice Emily Delia Ferra est responsable de ce programme depuis deux ans déjà. C’est une ancienne stagiaire de la fondation. Elle vit a présent en Equateur où elle y enseigne l’anglais.  Elle possède une licence en espagnol avec option italien de l’université de Temple. Elle possède également le diplome Celta (qualification pour enseigner l’anglais a des étrangers) de l’université de Cambrige.

Michael McMillan est bénévole et a enseigné l’histoire naturelle à un groupe d’étudiants lors d’un programme de découverte. Il possède une licence en sciences environementales et une licence en espagnol avec option biologie. Hank Fincken est également bénévole et a été notre professeur de théâtre cette année. Il possède une compagnie de théâtre appelée A National Theatre Company of One et a passé ses 25 dernières années à jouer  huit pièces de ses débuts au Etats-Unis, en Espagne et en Amérique du Sud.

Nombreux sont ceux qui ont aidé les membres de la fondation à enseigner. Un professeur local s’est chargé des maths et des plantes. Pendant deux semaines, deux groupes d’étudiants bénévoles ont participé à l’enseignement des cours optionnels. Ceux du programme REACH ont enseigné la première semaine puis ceux du service programme jeunesse ont enseigné la deuxième semaine. Le fait d’avoir autant de bénévoles nous a permis de diviser les étudiants en petits groupes. Ils ont ainsi pu bénéficier de plus d’attention de la part de leur professeur. Pouvoir communiquer avec autant de personnes différentes est un élément qui leur a également plu.

“J’ai beaucoup aimé le programme car j’ai rencontré de nouvelles personnes et me suis fait de nouveaux amis. J’ai appris de nouvelles choses en anglais.” dit l’étudiante Kerlly Gualsaqui.

La dernière semaine,  les étudiants ont joué une pièce tirée du livre pour enfants Juanita, the colorful butterfly de Segunto Moreta Morales. Ce fut un des moments  les plus forts de cette année. Tout le temps qu’ils ont passé à apprendre leur texte a fini par payer. Les professeurs étaient fiers de leurs élèves, fiers que ces derniers soient parvenus à sortir de leur zone de confort et à finir ce projet.  Vous pouvez voir la vidéo du spectacle.

 

Ci-dessous sont des copies de quelques notes de remerciement que les élèves ont écrites, exprimant leur appréciation pour les classes.

student-tku-ltrs-2016-page-4

student-tku-ltrs-2016-page-5

Félicitations à tous les étudiants et tous les professeurs du programme de cette année. Nous sommes très fiers de ce que vous avez accompli!

 

Participant and Dyeing Expert Both Praise Indigo Bank Supported by Tandana

the indigo bank management committee

the indigo bank management committee

 

Fatoumata Kamia en rouge

Fatoumata Kamia en rouge

Fatoumata Kamia, Indel, Mali

Je m’appelle Fatoumata Kamia ménagère et teinturière traditionnelle dans le village d’Indel commune rurale d’Ondogou.

J’ai héritée ce métier de teinture de mes parents car au Pays Dogon ce métier est  réservé aux femmes de castes et il est interdit aux femmes de la famille noble. J’exerce ce métier il y’a 34 ans de cela. Mais depuis la crise qui a affectée le Mali, notre revenu a considérablement beaucoup diminué et nous les femmes teinturières nous n’arrivons plus a avoir le moyen de payer les matériaux de notre métier.

Aujourd’hui c’est grand jour pour nous, grâce à la Fondation Tandana, nous pouvons relancer  nos activités sans stop avec l’aide de ce magasin de stockage.

Vous savez, Moussa Housseyni, ici on nous prête pas de l’argent à cause de notre statut sociale car nous considéré comme une classe inférieure et homme de caste donc ce projet va non seulement nous permettre de relancer nos activités mais nous rendre indépendant socialement et économiquement.

Je vous demande de transmettre a la Fondation Tandana mes vives remerciements et reconnaissances au nom de toutes les femmes teinturières de nous rehausser sur le plan sociale car c’est la première fois dans la commune d’Ondogou qu’un projet a été initié pour nous les femmes teinturières traditionnelles et classe castes.  La Fondation est comme un envoyé de Dieu, les yeux qui lit les pensées des personnes très pauvre et non considérées pour comprendre leurs besoins et  leur guider à la résolution de ces besoins.

 

Yembila dit Seydou Sagara

Je m’appelle Yembila dit Seydou Sagara teinturier traditionnel bio et formateur en teinture  à indigo à Bandiagara. Je suis  membre acteur traducteur, régisseur du film intitulé « les Dames de couleurs ».

Je suis chargé de recherche du livre « Teinture Dogon »

Je suis actuellement président association des Teinturiers Traditionnels au Pays Dogon  « GALA- DOGON » est fondée sur les principes d’union, de solidarité et d’entraide mutuelle.

Elle regroupe toutes les teinturières du cercle de Bandiagara et une  partie de la falaise du cercle de Bankass.

Teinture indigo

Teinture indigo

Elle a pour objectifs:

  • Défendre les principes fondamentaux de la confrérie des teinturiers traditionnels des pagnes Dogon et l’espèce IndigoferaArrecta qui en voie de disparitionau Pays Dogon.
  • Restaurer les valeurs traditionnelles et culturelles de la teinture d’indigo bio au Pays Dogon.
  • Promouvoir les activités des teinturiers traditionnels par l’acquisition de nouvelles techniques de promotion et de marketing des produits bio teintés traditionnellement.
  • Assurer la pratiquede la teinture sans danger et respecter les mesures de la protection de l’environnement.

En tan que formateur en technique de teinter sans danger aux femmes membre du comité de gestion du magasin de stockage des matériels de teinture dans la commune d’Odongou, je ne peux rester sans saluer le partenaire financier la Fondation Tandana qui a permis de démarrer ce projet. Ce projet est la première initiative en Pays Dogon  à l’endroit des femmes teinturières un projet concret et qui vient au bon moment. J’ai participé à plusieurs ateliers et formations en teinture dans presque toutes les régions du Mali, mais je n’ai jamais vu un tel projet qui répond aux besoins directs des femmes teinturières de la base.

Une femme qui suit la formation

Une femme qui suit la formation

En tant que président de l’association des Teinturiers Traditionnels au Pays Dogon  « GALA- DOGON » je félicite la Fondation Tandana pour cette belle initiative et surtout l’approche d’intervenir directement avec les bénéficiaires. J’exhorte  aux femmes teinturières bénéficiaires de ce projet de bien mettre en pratique de cette formation et de bien gérer les matériels mis  à votre disposition afin qu’on puisse un jour parler de bon résultat de ce projet et donner la chance aux autres teinturières.

Je sollicite encore à la Fondation Tandana d’étendre ce projet dans les autres communes de Bandiagara et Bankass afin que toutes les teinturières membre de cette association bénéficient de cette belle initiative.

Le formateur en teinture traditionnel en Pays Dogon

Yembila dit Seydou Sagara

 

Fatoumata Kamia, Indel, Mali.

Fatoumata Kamia in red

Fatoumata Kamia in red

I am a housewife and traditional dyer in the village of Indel in the township of Ondogou.  I inherited this line of work from my parents, since in the Dogon Country, this kind of work is reserved for women of lower caste. It is forbidden to women from noble families.  I have been doing this work for 34 years.  But since the crisis that affected Mali, our revenue has decreased considerably and we the dyers don’t have enough money to buy the materials we need for our work.  Today is a big day because thanks to the Tandana Foundation, we can continue our activities without stopping, with the help of this indigo bank.  You know that here (in Mali) people don’t lend us money because of our social status, we are seen as an inferior class.  So this project will not just allow us to restart our activities but also to be socially and economically independent.  I ask you to share my warm thanks and appreciation with the donors in the name of all the women dyers for raising us up in society, since this is the first time in Ondogou township that a project has been undertaken for us, the traditional dyers and caste women.  The Foundation is like a messenger from God whose eyes read the thoughts of people who are poor and not taken into consideration, to understand their needs and guide them in fulfilling these needs.

 

Yembila, known as Seydou, Sagara

My name is Yembila, known as Seydou, Sagara. I am a traditional dyer and trainer of organic indigo dyeing techniques in Bandiagara. I am a member, actor, translator and manager of the film entitled “Ladies of Colors”.

I am in charge of research for the book “Teinture Dogon” (“Dogon Dye”)

I am currently President of the Association of Traditional Dyers of Dogon Country, which was established on the principles of union, solidarity and mutual aid.

It includes all the dyers of the Bandiagara circle and part of the cliff of the Bankass circle.

image7

Yembila demonstrates indigo dyeing

It has four objectives:

  • Protect the fundamental principles of the sisterhood of traditional dyers of Dogon and the Indigofera arrecta species (Bengal indigo plant), which is endangered in Dogon Country.
  • Restore the traditional and cultural values of organic indigo dyes in Dogon Country.
  • Promote the activities of traditional dyers by the acquisition of new techniques for the promotion and marketing of traditionally-dyed organic products.
  • Assure the practice of safe dying and respect the measures of environmental protection.

As the instructor of  safe dying techniques for the women of the indigo bank management committee of Ondogou, I cannot resist greeting the financial partner The Tandana Foundation, which allowed the start of this project. This project is the first initiative in Dogon Country for the women dyers, a concrete project which comes at the right time. I have participated in several workshops and trainings in dye in almost all the regions of Mali, but I have never seen a project like this that meets the direct needs of the women dyers.

a woman attending the workshop

a woman attending the workshop

As president of the Association of Traditional Dyers of Dogon Country, I praise The Tandana Foundation for this beautiful initiative and especially the approach of interacting directly with the beneficiaries. I urge the women dyers, the beneficiaries of this project, to do their best at putting into practice what they have learned at this training, and to manage the equipment provided to you well so that we can one day speak of the good results of this project and give the chance to other dyers.

I implore the Tandana Foundation to spread this project to the other municipalities of Bandiagara and Bankass so that all the member dyers of this association can benefit from this beautiful initiative.

Instructor of traditional dying in Dogon Country

Yembila, known as Seydou, Sagara

 

 

Fatoumata Kamia, Indel, Mali

Fatoumata Kamia en rojo

Fatoumata Kamia en rojo

Soy una ama de casa y una tintorera tradicional en la aldea de Indel en el municipio de Ondogou. Heredé esta línea de trabajo de mis padres, ya que en el país de Dogon, este tipo de trabajo está reservado para las mujeres de casta baja. Está prohibido para mujeres de familias nobles. He estado haciendo este trabajo durante 34 años. Pero desde la crisis que afectó Mali, nuestros ingresos han disminuido considerablemente y las tintereras no tenemos el dinero suficiente para comprar los materiales que necesitamos para nuestro trabajo. Hoy es un día de felicidad puesto que gracias a la Fundación Tandana, podemos continuar con nuestras actividades sin parar, con la ayuda de este banco de indigo. Aquí (en Mali) la gente no nos presta dinero por nuestro estatus social, nos perciben como una clase inferior. Este proyecto no solo nos permitirá renaudar nuestras actividades sino ser independientes social y económicamente. Te pido que compartas mi sincero agradecimiento y apreciación a los donantes en nombre de todas las mujeres tintoreras por elevarnos en la sociedad, ya que esta es la primera vez en el municipio de Ondogou en la que un proyecto se ha llevado a cabo para nosotras, las tintoreras tradicionales y mujeres de casta. La Fundación es como un mensajero de Dios cuyos ojos leen los pensamientos de las personas que son pobres y no tomadas en consideración, para comprender sus necesidades y guiarlos en satisfecer estas necesidades.

 

Yembila, conocido como Seydou, Sagara

Mi nombre es Yembila, conocido como Seydou, Sagara. Soy un tintorero tradicional e instructor del tinte orgánico índigo en Bandiagara. Soy miembro, actor, traductor y manager de la película llamada “Señoras de Colores”.

Estoy encargado de la investigación para el libro “Tinte Dogon”.

Actualmente soy el presidente de la Asociación de Tintoreros Tradicionales del País de Dogon, que fue establecida bajo los principios de unión, solidaridad y ayuda mutua.

Incluye todos los tintoreros del círculo de Bandiagara y parte  del círculo de Bankass.

Teñido de añil

Teñido de añil

Tiene cuatro objetivos:

  • Proteger los principios fundamentales de hermandad de los tintoreros tradicionales de Dogon y de la especie Indigofera arrecta (planta Bengal indigo), que está en peligro en el país de Dogon.
  • Restaurar los valores tradicionales y culturales de los tintes orgánicos índigos en el país de Dogon.
  • Promocionar las actividades de los tintoreros tradicionales mediante la adquisición de nuevas técnicas para la promoción y marketing de los productos orgánicos teñidos de manera tradicional.
  • Asegurar la práctica de tinte segura y el respeto por las medidas de protección medioambiental.
Mujeres en la formación

Mujeres en la formación

Como instructor de técnicas de tinte seguras para las mujeres del comité de gestión del banco índigo en Odongou, no puedo quedarme sin saludar a la Fundación Tandana, quién nos permitió empezar este proyecto. Este es la primera iniciativa del país de Dogon para las mujeres tintoreras, un proyecto concreto que aparece en el momento adecuado. He participado en diversos talleres y formaciones sobre tinte en casi todas las regiones de Mali, pero nunca había visto un proyecto como este que se ajusta a las necesidades específicas de las mujeres tintoreras. Como presidente de la Asociación de Tintoreros Tradicionales del País de Dogon, elogio a la Fundación Tandana por esta bonita iniciativa y especialmente por el enfoque de interaccionar directamente con los beneficiarios. Insto a las tintoreras, beneficiarias de este proyecto, a dar lo mejor de sí poniendo en práctica lo que han aprendido en esta formación, y a gestionar correctamente  el equipamiento proporcionado para que un día podamos hablar de los buenos resultados de este proyecto y dar la oportunidad a otros tintoreros.

Imploro a la Fundación Tandana extender este proyecto a otros municipios de Bandiagara y Bankass para que miembros tintoreros de esta asociación puedan beneficiarse también de esta magnífica iniciativa.

Instructor de teñido tradicional del país de Dogon

Yembila, conocido como Seydou, Sagara

Savings For Change Program Returns Interest to Women Members

women in a Savings for Change group meet

w0omen in a Savings for Change group meeting

Mariam Walbane

Mariam Walbane

Mariam Walbane de groupe EPC Ambagana parle de son expérience de crédit d’une banque nationale qui a ruiné les femmes du village avec un taux d’intérêt très élevé:

Je suis la présidente des femmes du village d’IndellDouh et membre de groupe EPC Ambagana. Au départ je n’étais pas d’accord avec le programme EPC parce que  avec BNDA (Banque Nationale pour le Développement de l’Agriculture) au Mali on a eu un sérieux problème pour le remboursement. A la question comment vous avez eu de problème  de remboursement avec BNDA?

Elle répondit Eh, je ne veux pas entendre le mot de banque nationale BNDA je suis désolé.

Aujourd’hui, EPC de la Fondation Tandana c’est la banque du groupe car ca nous permet de nous retrouver chaque semaine dans un même lieu et parler comment mieux se développer avec EPC en prenant des crédits dans notre propre fond. Avec les Banques l’intérêt c’est pour eux mais avec EPC l’intérêt c’est pour nous même. Merci la Fondation Tandana.

 

Hawa Tembiné

Hawa Tembiné

Hawa Tembiné:

Je suis la trésorière de mon groupe EPC, on a beaucoup souffert avec les caisses d’épargne et de crédits. Avec l’initiation de la Fondation Tandana toute les femmes du village sont fière avec ce programme EPC et aujourd’hui je viens de prendre un crédit pour trois (3) mois sans déplacer et le jour de remboursement l’intérêt reviens à nous tous.

Je suis fier d’être membre de groupe d’EPC, grâce à la fondation Tandana nous réunissons chaque semaine, on a jamais réuni de cette façon à heure précise.

 

Mariam Walbane

Mariam Walbane

Mariam Walbane of the Savings for Change group of Ambagana speaks about her experience with credit from a national bank that ruined the women of the village by charging a very high interest rate:

 I am the president of the women’s Association in Indellou Douh village and a member of the Savings for Change group of Ambagana.  At first, I did not support the Savings for Change Program because we had a serious problem with making repayments when we took loans from the BNDA (National Bank for the Development of Agriculture) in Mali.

When asked the question why did you have a problem of repayment with the BNDA, she responded:

I do not even want to hear the word national bank or BNDA. I’m sorry.

Today, the Savings for Change Program of the Tandana Foundation is the group’s bank because it allows us to meet in the same place every week and talk about how better to expand with the Savings for Change Program by taking credit from our own funds. With banks the interest is for them, but with the Savings for Change Program the interest is for us. Thank you, Tandana Foundation.

Hawa Tembiné

Hawa Tembiné

Hawa Tembiné:

I am the treasurer of my Savings for Change group. We have suffered a lot with loans from banks. With the introduction of The Tandana Foundation, all the women of the village are pleased with the Savings for Change program, and today I have just received a loan for three months. On the day of repayment, the interest returns to us all.

I am proud to be a member of the Savings for Change group. Thanks to The Tandana Foundation we come together each week. We have never gathered in this way at a regular time.

Mariam Walbane

Mariam Walbane

Mariam Walbane del grupo Ahorros por el Cambio de Ambagana habla de su experiencia con créditos de un banco nacional que arruinaron a muchas mujeres de la aldea por cobrarles una tase de interés muy alta:

Soy la presidenta de la Asociación de mujeres en el pueblo de Indellou Douh y miembro del grupo Ahorros por el Cambio de Ambagana. Al principio, no estaba a favor del programa Ahorros por el Cambio porque tuvimos un grave problema para devolver el dinero cuando tomamos préstamos del BNDA (Banco Nacional para el Desarrollo de la Agricultura) en Mali.

Cuando se le preguntó porqué habían tenido un problema al devolver el dinero al BNDA, respondió “Ni siquiera quiero oír las palabras banco nacional o BNDA. Lo siento”

Hoy, el programa Ahorros por el Cambio de la Fundación Tandana es el banco del grupo puesto que nos ha permitido reunirnos en el mismo sitio cada semana y hablar de como expandirnos mejor con el programa de Ahorros por el Cambio tomando préstamos de nuestros propios fondos. Con los bancos el interés es para ellos, pero con el programa Ahorros por el Cambio el interés es para nosotras. Gracias, Fundación Tandana.

Hawa Tembiné

Hawa Tembiné

Hawa Tembiné:

Soy la tesorera de mi grupo Ahorros por el Cambio. Hemos sufrido mucho con los préstamos de los bancos. Con la introducción de la Fundación Tandana, todas las mujeres de la aldea están contentas con el programa Ahorros por el Cambio, y justo hoy he recibido un préstamo de tres meses. En el día de devolución, el interés volverá a nosotras.

Estoy orgullosa de ser un miembro del grupo Ahorros por el Cambio. Gracias a la Fundación Tandana nos juntamos cada semana. Nunca nos habíamos reunido de esta manera tan regularmente.

Literacy Program Transforms Lives in Mali

 Yalcouyé auditeur debout qui tient la banderole de remerciement du centre de Danaguiri

Yalcouyé auditeur debout qui tient la banderole de remerciement du centre de Danaguiri

Issa Yalcouyé, fils du chef de village, auditeur de centre alpha de Dana-Guiri dit:

Je cherchais quelqu’un pour me former simplement à lire et à écrire parce qu’en tant que fils du chef de village qui est fatigué a cause de son âge (90 ans), je reçois tout les partenaires au niveau du village. Surtout je représente le vieux aux réunions et rencontres administratives à la mairie. Pendants ces réunions et rencontres presque tous les participants prennent notes sauf moi, ce qui leurs permets de faire une restitution fidèle à la population au retour du village.

A chaque fois les gens me demandent, “est-ce-que tu sais lire ou écrire? Je dis non et ils me répondent, “hélas ah je suis désole.”  Donc j’étais complètement décourage et je me posais la question pourquoi on ne m’a pas mis à l’école?

Aujourd’hui, le bon vent a soufflé vers chez moi et pourquoi pas profiter cette dernier chance que la Fondation Tandana m’offre gratuitement. Quand le centre alpha a démarré avec les femmes j’ai demandé au formateur, je suis d’office volontaire pour prendre les cours avec les femmes si possible. Le formateur villageois Sékou Tembiné a contacté le chargé des programmes de la Fondation Tandana au Mali qui a donné l’autorisation et les fournitures pour suivre les cours.

Grâce à la Fondation Tandana et ses partenaires, je sais maintenant lire et écrire, et de plus j’étais auditeur avec ma femme et dans le classement de fin de campagne du centre de Danaguiri, j’etais 7iéme.

Fondation Tandana, merci infiniment pour me permettre de lire et écrire en tommosso et je peux maintenant prendre notes pendant les réunions.

adame Yalcouyé Mariétou Telly, à droite qui lit les n° de téléphone des auditrices du centre de Kédouqu’ellea notée sur une feuille.

Madame Yalcouyé Mariétou Telly, à droite qui lit les n° de téléphone des auditrices du centre de Kédou qu’elle a notée sur une feuille.

Madame Yalcouyé Mariétou Telly, auditrice de centre alpha de Kédou dit:

Je suis la présidente des femmes du village et nous faisons beaucoup de choses dans ce village. Je n’ai jamais été à l’école, a un moment j’ai voulu démissionner de poste parce que une présidente qui ne sais pas lire et écrire n’est pas bonne.  Quand j’ai entendu de la formation alpha en Tommo So j’étais prête a payé le formateur pour qu’il me forme un peux.

Grâce à ce programme alpha j’ai renoncé de démissionner de la poste de présidente et je ne suis plus complexée; aujourd’hui, je lis, j’écris et je calcule, ce qui va beaucoup me servir dans ma fonction de présidente des femmes de ce village Kédou.

Mon garçon, n’oublie pas de transmettre mes sincères remerciements au nom de toutes les femmes du village de Kédou à la Fondation Tandana et ses partenaires. Il faut aussi leur dire que ce n’est pas fini ; il y a beaucoup des femmes comme moi qui ont besoin de cette formation.

I yenanba la emew nanaagu.

UmuTelli

 

 

Issa Yalcouyé standing and holding the banner of thanks from the center in Danaguiri

Issa Yalcouyé standing and holding the banner of thanks from the center in Danaguiri

From Issa Yalcouyé, son of the village chief and student at the literacy center in Danaguiri:

I was looking for someone to teach me to read and write to help me when I am assisting the village chief who is tired due to his age (90 years old). I have many responsibilities in the village. I represent the chief at local meetings as well as administrative meetings at the township hall. During these meetings, almost all participants take notes, except for me, which allows them to refer to their notes and give a faithful report when they return to their villages.

Every time people ask me if I know how to read or write, I say no and I am saddened. Thus I was completely discouraged and I asked myself, why was I not sent to school?

Today, the good wind blew towards my home and why not take advantage of this recent opportunity that the Tandana Foundation is giving me free of charge? When the literacy center opened for the women, I asked the instructor if men could volunteer to take the course with the women, if that was possible. The village instructor Sékou Tembiné contacted the individuals in charge of The Tandana Foundation’s programs in Mali, who gave me the authorization and the supplies to attend the class.

Thanks to the Tandana Foundation and its partners, I know how to read and write, and furthermore I was a student in the same class with my wife. I was ranked seventh in the class by the end of the classes at the Danaguiri center.

Tandana Foundation, thank you infinitely for teaching me to read and write. I can now take notes during the meetings.

Madame Yalcouyé Mariétou Telly, right, reads a telephone number, which she wrote on a piece of paper, to the other students at the centre of Kédou.

Madame Yalcouyé Mariétou Telly, right, reads a telephone number, which she wrote on a piece of paper, to the other students at the centre of Kédou.

From Madame Yalcouyé Mariétou Telly, student at the literary center of Kédou:

I am the president of the women’s Association in the village, and we do a lot of things in this village. I had never been to school.  At one point I wanted to resign from my post because a president who does not know how to read and write is not good.  When I heard about the literacy course in Tommo So, I was ready to pay the instructor to teach me.

Thanks to the literacy program, I gave up thoughts of resigning from the president’s post and have had no more complications. Today, I read, I write and I calculate, which is going to serve me in my work as president of the women of Kédou.

My son, do not forget to pass on my sincere thanks on behalf of all the women in the village of Kédou to The Tandana Foundation and its partners. It is also necessary to say that it is not finished; there are still many women like me who need training.

I yenanba la emew nanaagu.

UmuTelli

 

Issa Yalcouyé de pie y sujetando la pancarta de agradecimiento desde el centro en Danaguir

Issa Yalcouyé de pie y sujetando la pancarta de agradecimiento desde el centro en Danaguiri

De parte de Issa Yalcouyé, hijo del jefe del pueblo y estudiante en el centro de alfabetización en Danaguiri:

Estaba buscando a alguien para enseñarme a leer y a escribir para ayudarme cuando ayudo al jefe de la aldea, que está cansado debido a su edad (90 años). Tengo muchas responsabilidades en la aldea. Represento al jefe en las reuniones locales, así como en las reuniones administrativas en el ayuntamiento del municipio. Durante ellas, casi todos los participantes toman notas, excepto yo, lo que les permite referirse directamente a ellas cuando vuelven a sus aldeas y así dar un informe más exacto.

Cada vez que la gente me pregunta si sé leer o escribir, digo que no y eso me entristece. Por esto me encontraba completamente desmotivado y me preguntaba, ¿por qué no me mandaron a la escuela?

Hoy, la suerte se puso de mi lado y, ¿por qué no aprovechar esta reciente oportunidad que la Fundación Tandana me esta dando gratuitamente? Cuando el centro de alfabetización abrió para las mujeres, le pregunté al instructor si los hombres también podían presentarse voluntarios a ir al curso junto a ellas, si eso era posible. El instructor de la aldea Sékou Tembiné contactó a las personas encargadas de los programas de la Fundación Tandana en Mali, quienes me dieron la autorización, así como los materiales necesarios para asistir a la clase.

Gracias a la Fundación Tandana y sus colaboradores, se leer y escribir, y es más, fui un estudiante en la misma clase que mi esposa. Al final del curso en el centro de Danaguiri estaba en el séptimo puesto de la clase.

Fundación Tandana, muchísimas gracias por enseñarme a leer y a escribir. Ahora puedo tomar notas durante las reuniones.

 La señora Yalcouyé Mariétou Telly, a la derecha, lee un número de teléfono, que escribió en un trozo de papel, a los otros estudiantes del centro de Kédou.

La señora Yalcouyé Mariétou Telly, a la derecha, lee un número de teléfono, que escribió en un trozo de papel, a los otros estudiantes del centro de Kédou.

De parte de la señora Yalcouyé Mariétou Telly, alumna en el centro de alfabetización de Kédou:

Soy la presidenta de la Asociación de mujeres de la aldea, y hacemos muchas cosas aquí. Nunca había ido a la escuela. En un momento dado, quise resignar de mi puesto ya que un presidente que no sepa como escribir ni leer no sirve. Cuando escuché hablar del curso de alfabetización en Tommo So, estaba dispuesta a pagar al instructor para que me enseñase.

Gracias al programa de alfabetización, rechacé los pensamientos de resignar del puesto de presidenta y ya no he tenido más complicaciones. Hoy, he leído, escrito y calculado, lo que me va a servirme para mi trabajo como presidenta de las mujeres de Kédou.

Hijo mío, no te olvides de dar mis más sinceros agradecimientos en nombre de todas las mujeres del pueblo de Kédou a la Fundación Tandana y sus colaboradores. También es necesario decir que esto no ha terminado; aún hay muchas mujeres como yo que necesitan formación.

I yenanba la emew nanaagu.

UmuTelli

All You Need is Love

Kaitlyn and her host sister Maya

Kaitlyn and her host sister Maya

By Kaitlyn Paulsen

On my first day in my homestay, I cried a lot. When I walked into the community center in Tangali, I had a slip of paper with my host mother’s name on it. I sat down in a chartreuse over-sized chair, my teal North Face and Nike shoes feeling tremendously out of place in this small community. I stood up when it was my turn to introduce myself, blankly staring at the room of people in front of me who didn’t speak my language. When my assigned host family was not there, and I had to be assigned a new one, I started to cry. I was afraid. I was afraid of spending a month in a new country, afraid of eating strange food, and afraid of not knowing who to talk to. I had no reason to be afraid.

But on the first night, as I threw up at my bedside, I was definitely still afraid. The house smelled different than mine. The roosters were loud all night long, and I was cold. I was afraid of bug bites, and afraid of bucket showers. When I woke up in the morning, I walked over to the breakfast table, and sat in a small chair. I felt awkwardly large, taller than everyone else in my family. My mom put a plate of rice and a fried egg in front of me. I thanked her before eating, and told her that it was good as I was eating it. I felt like I might throw up again, but not because of the food. As I hiked up the hill later that morning at 10,000 feet, the only thing that I could think of was how much I didn’t want to be there. I could hardly breathe, I felt nauseous, I was not showered, and I was tired, and hungry.

At home, I’m the youngest sibling; I only have one older sister. With my family in Ecuador, and that’s what they were and still are to me, family, I have three siblings. My younger sister, Maya, was the cutest five year old I had ever laid eyes on. When I came home that first day, she ran into my arms. I scooped her up as she said “hermana!” (sister) she spoke so fast I could only catch every couple words. Her pink rubber boots hugged my waist, as she buried her face into my hair. That night I spent hours arranging bottle caps with her. I will never forget the way she would look up into my eyes. In her mind, I was really her second older sister. After that first day, my host sister and I were practically inseparable. When we went to paint, I would take her with me. She would sit on the curb and watch, or sit on my shoulders and paint above my head. I took her to summer camp, and to school, and to graduation. She would braid my hair, and sit by me at the table. She would always hold my hand when we went for hikes, and sing songs with me. She became my little sister.

One day, the first day of camp, I walked up the hill to the community center, holding hands tightly with my little sister. She playfully skipped up the hill, while I, panting, could hardly make it. When we got to the top, she ran to her friends, and I began to set up the camp for the day. We taught three different types of classes: English, Science, and Sports. For English, we drew family trees, and played duck, duck, goose. We danced, and sang, and exhausted ourselves every single day. For science, we exploded volcanoes, and in Sports we taught “American baseball.”

Kaitlyn in Tangali

Kaitlyn in Tangali

One day after camp, my peers and I stayed to have a discussion. My sister was sitting in my lap, boots dangling off her feet. I wrapped my arms around her, and she sat there with me through the ninety minute discussion. By the end, she was asleep, and it was time for me to walk back home. I didn’t wake her. I picked her up and carried her fifteen minutes down the hill. By the time I got to the door, she had woken up. I was excited for her smile of gratitude, or a kiss on the cheek. “Mi Zapato!” (my shoe) she exclaimed. Her rubber boot had fallen off at the top of the hill. I hiked back up the hill at dusk, and brought it back. And as I walked back home, something I rarely find myself doing back in the States, I stopped to look at the view. The sun was setting, and the volcano Imbabura was casting a marvelous shadow. The moment was beautiful. This place was beautiful. This life is beautiful.

On my final days in Ecuador, there was a lot to do. I had to pack, and write my speech for the going-away ceremony. I had to put together my gifts for my host family, and I was writing my host family a thank you letter. I was also writing the arrangement for our going away song. It was a busy couple of days. And more than anything, I just wanted to lay on the mattress with my sister, playing dog and cat, or lion and mouse. I wanted to tickle her, and watch her laugh. I wanted to not miss a single thing in my sister’s life. But the last day had come, and I had to stand up and give my speech. I didn’t cry while I was giving it, but as I watched it being translated, and realized I could understand the Spanish, I started to cry. I walked back to my seat, and my host sister run over to me with a napkin and planted a kiss right on my cheek. I hugged her tight. I didn’t know what to say. I didn’t have the words. “Te amo” (I love you) I whispered. “To tambien,” (me too) she said, sobbing.

I’ve never cried so much in my life. On the first day in Tangali, I cried out of fear. And on the last day, as I hugged my mom, and my brothers and sisters goodbye, I cried because I was afraid I would never see these wonderful people again. They showed me you don’t have to have much to love. Love comes without a price. And here in the States, we do so much to dispel that. Wealth over love, power over giving, selfishness over compassion. A family of seven in a yellow house in Tangali, 6,000 miles from my home taught me otherwise. Sometimes, all you need is love.

 

Pintura de Kaitlyn con Maya

Kaitlyn con Maya, pintando la casa comunal

Por Kaitlyn Paulsen

En mi primer día con la familia anfitriona, lloré mucho. Cuando entré al centro de la comunidad de Tangali, tenía una tira de papel con el nombre mi madre de acogida. Me senté en una silla grande color chartreuse, mis zapatos Nike y mi anorak North Face verde azulado sintiéndose totalmente fuera de lugar en esta pequeña comunidad. Me levanté cuando llegó el turno de presentarme, mirando ausentemente a la habitación llena de gente que no hablaba mi idioma. Cuando mi familia anfitriona asignada no se encontró allí, me tuvieron que asignar una nueva, empecé a llorar. Tenía miedo. Tenía miedo de pasar un mes en un nuevo país, miedo de comer comida extraña, y miedo de no saber con quien hablar. Pero no tenía ninguna razón de sentirme así.

Pero en la primera noche, mientras vomitaba al lado de mi cama, definitivamente continuaba asustada. La casa olía diferente que la mía. Los gallos eran ruidosos toda la noche, y tenía frío. Tenía miedo de picaduras de insectos, y de duchas con calderos de agua. Cuando me desperté por la mañana, caminé hasta la mesa de desayuno y me senté en una pequeña silla. Mi madre me puso un plato de arroz y un huevo frito en frente de mi. Le di las gracias antes de comer, y le dije que todo estaba muy bueno. Mientras subía por la colina esa misma mañana a 10,000 pies, lo único en lo que podía pensar era lo poco que quería estar ahí. Casi no podía respirar, me sentía con nauseas, sin ducharme y estaba cansada y hambrienta.

En casa, soy la hija más pequeña. Solo tengo una hermana mayor. Pero con mi familia de Ecuador, y eso es lo que eran para mi y siguen siendo, una familia, tenía tres hermanos. Mi hermana pequeña, Maya, era la niña de cinco años más adorables que jamás he visto. Cuando llegué a casa ese primer día, corrió a mis brazos. La alcé en brazos mientras me dijo: “¡hermana!”. Hablaba tan rápido que solo puede entender unas pocas palabras. Sus botas rosas de goma abrazaban mi cintura, con su rostro escondido en mi pelo. Esa noche, pasamos horas ordenando tapones de botellas. Nunca olvidaré la manera en la que me miraba a los ojos. En su mente, yo era de verdad su segunda hermana mayor. Después de ese primer día, mi hermana de acogida y yo fuimos prácticamente inseparables. Cuando íbamos a pintar, la llevaba conmigo. Se sentaba en el bordillo y miraba, o en de mis hombros y pintaba por encima de mi cabeza. La llevé al campamento de verano, a la escuela y a la graduación. Solía trenzarme el pelo, y sentarse a mi lado en la mesa. Siempre me cogía de la mano cuando íbamos de paseo, y cantaba canciones conmigo. Se convirtió en mi hermana pequeña.

Un día, en el primer día del campamento, subí la colina hasta el centro de la comunidad, cogida firmemente de la mano con mi hermana pequeña. Ella brincaba ágilmente en la subida, mientras que yo, sin aliento, no podía casi subir. Cuando llegamos a la cima, corrió hacia sus amigos, y yo empecé a organizar ese día en el campamento. Enseñábamos tres tipos de clases diferentes: inglés, ciencias y deporte. Para inglés, dibujamos árboles genealógicos y jugamos al pilla-pilla. Bailábamos, y cantábamos, y nos agotábamos cada día. Para ciencias, hicimos explorar volcanes, y para deporte, les enseñamos el béisbol americano.

Un día después de las actividades, mis compañeros y yo nos quedamos para tener un pequeño debate. Mi hermana estaba sentada en mi regazo, con las botas deslizándose de sus pies. Rodeé mis brazos a su alrededor, y permaneció allí sentada durante los noventa minutos de discusión. Al final, estaba dormida, y ya era hora de volver a casa. No la desperté. La cogí y la llevé durante los quince minutos de bajada de la colina. Para cuando llegamos a casa, ya se había despertado. Yo estaba entusiasmada por su sonrisa de gratitud, o un beso en la mejilla. “¡Mi zapato!”, exclamó. Su bota de goma se había caído en la cima de la colina. Volví a subir la montaña al atardecer y lo traje. Mientras caminaba de vuelta, me encontré haciendo algo que raramente hago en EEUU, me paré a mirar la vista. El sol se estaba poniendo, y el volcán Imbaburra proyectaba una sombra maravillosa. El momento era hermoso. Este sitio era hermoso. Esta vida era hermosa.

En mis últimos días en Ecuador, hubo mucho que hacer. Tenía que hacer la maleta, escribir mi discurso para la ceremonia de despedida. Tuve que reunir todos los regalos para mi familia anfitriona, y les escribí una carta de agradecimiento. También estaba escribiendo los arreglos musicales para la canción de despedida. Fueron unos días bastante ajetreados. Y más que nada, quería tumbarme en el colchón con mi hermana, jugar a perros y gatos, o leones y ratones. Quería hacerle cosquillas, y verla reírse. No quería perderme ni una sola cosa de la vida de mi hermana. Pero el último día llegó, y me tuve que levantar y dar el discurso. No lloré mientras lo di, pero mientras vi como lo traducían y me di cuenta de que podía entender el español, comencé a hacerlo. Volví a mi sitio, y mi hermanita corrió hacia mi con una servilleta y me dio un beso en la mejilla. La abracé estrechamente. No sabía que decir. No encontraba las palabras. “Te amo”, susurré. “Yo también”, dijo ella sollozando.

Nunca he llorado tanto en mi vida. En el primer día en Tangali, lloré de miedo. Y en el último, mientras abrazaba a mi madre, mis hermanos y mis hermanas, lloré porque tenía miedo de no volver a ver a estas magníficas personas. Ellos me enseñaron  que no tienes que poseer mucho para amar. El amor no tiene precio. Y aquí en EEUU, disipamos esa idea con nuestras acciones. Riqueza por encima del amor, el poder mejor que el dar y el egoísmo sobre la compasión. Una familia de siete en una casa amarilla de Tangali, 6,000 millas de mi casa me mostró lo contrario. Algunas veces, todo lo que necesitas es amor.

Kaitlyn et Maya avec un autre bénévole de Tandana

Kaitlyn et Maya avec un autre bénévole de Tandana

Par Kaitlyn Paulsen

Sur mon premier jour logée avec ma famille d’acceuil, j’ai pleurée beaucoup. Quand j’ai marchée dans le centre communautaire à Tangali, j’ai eu un morceau de papier avec le nom de m’hotesse-mère. Je me suis assise une surdimensionnée chaise chartreuse, mon North Face sarcelle et des chaussures de Nike se a sentirent déplacés dans cette petite communauté. Je me suis levée quand c’etait mon tour de me présenter, regardée fixement à les peuples devant moi qui ne parlaient pas ma langue. Quand ma famille d’accueil assignée n’était pas présent, et j’ai dû être assignée a une autre famille, j’ai commencée a pleurer. J’avais peur. J’avais peur d’habiter un mois dans un pays nouveau, manger la nourriture étrange et ne pas connaître à qui parler. Je n’avais pas raison pour avoir peur.

Mais sur la première nuit, comme j’ai vomi à mon chevet, j’ai eu certainement toujours peur. La maison a senti different. Les coqs étaient forts toute la nuit, et j’avais froide. J’avais peur des piqûres d’insectes et des douches par seau. Quand je me suis réveillée, j’ai marchée à la table et j’étais assise dans une petite chaise. Je me suis senti maladroitement grande, plus grande que tous les autres dans ma famille. Ma mère a mis une assiette du riz et un oeuf frit devant moi. Je l’ai remerciée avant de manger et lui ai dit qu’elle était bonne comme je la mangeais. Je me sentais comme j’allais vomir encore, mais pas a cause de la nourriture. Comme j’ai marchée la colline ce matin à dix mille mètres, la seule chose à laquelle je pourrais penser était combien je ne voulais pas être là. Je pourrais à peine respirer, je me suis senti nauséabond, je n’ai pas été douchée et j’ai été fatiguée et j’avais faim.

À la maison chez mois, je suis l’enfante plus petite. J’ai seulement une grande soeur. Mais avec ma famille à l’Équateur, parce que c’est ce qu’ils sont à moi, ma famille, j’avais trois freres et soeurs. Ma petite soeur, Maya, était la personne de cinq ans la plus mignonne que j’avais jamais regardée. Quand je suis venue à la maison le premier jour, elle s’est courue à mes bras. Je l’ai prise comme elle a dit “hermana” (sœur), elle a dit très vite que je pourrais comprendre seulement quelques mots.  Ses bottes en caoutchouc roses ont serrés ma taille, comme elle a enterrée son visage dans mes cheveux. Cette nuit j’ai passée des heures en arrangant des capsules avec elle. Je n’oublierai jamais comment elle chercherait dans mes yeux. Dans son avis, j’étais vraiment sa deuxième grande soeur. Après ce premier jour, ma soeur d’accueil et moi étions pratiquement inséparables. Quand nous sommes allées peindre, je la prendrais avec moi. Elle serait assise sur le frein et observerait, ou sera assise sur mes épaules et peindra au-dessus de ma tête. Je l’ai prise à la colonie de vacances et à l’école et à la graduation. Elle la tresse mes cheveux et être assis à côté de moi à la table. Elle tiendrait toujours ma main quand nous sommes allés pour des randonnée et chanter des chansons avec moi. Elle est devenue ma petite soeur.

Un jour, le premier jour de camp, je suis montée la colline au centre communautaire , tenant la main fermement de ma petite soeur. Elle a par espièglerie sautée en haut la colline, tandis, haletant j’ai pourrai à peine fait la randonnée. Quand nous sommes arrivées au sommet, elle a courue à ses amis et j’ai commencée à configurer le camp pour le jour. Nous avons enseignés trois sujets : l’anglais, la science et le sport. Pour l’anglais, nous avons dessinés des arbres généalogiques et avons joués les jeus. Nous avons dansés et avons chantés et nous sommes épuisés chaque jour. Pour la science, nous avons fait éclater des volcans et au sport nous avons enseignés “le base-ball américain.”

Un jour après le camp, mes collègues  et moi sommes restés pour avoir une discussion. Ma soeur était assise dans mes genoux, ses bottes pendants de ses pieds. J l’ai  enveloppée et elle a été assise là avec moi pour la quatre-vingt-dix discussion infime. À la fin, elle était endormie et c’était le temps pour moi de retourner à la maison. Je ne l’ai pas réveillée. Je l’ai prise et ai portée ses quinze minutes en bas la colline. Par le temps que je suis arrivée à la porte, elle s’était réveillée. J’ai été enthousiasmé pour son sourire de gratitude, ou un baiser sur la joue “Mi Zapato!” (ma chaussure) elle s’est exclamée. Sa botte en caoutchouc était tombée au sommet de la colline. J’ai monté  la colline à la nuit tombante et l’ai ramené. Et comme je suis retournée à la maison, quelque chose que je me trouve rarement faisant dans les États, j’ai arrêtée pour regarder la vue. Le soleil se couchait et le volcan Imbabura lançait une merveilleuse ombre. Le moment était beau. Cet place était beau. Cette vie est belle.

Mes jours finaux à l’Équateur, il y avait beaucoup à faire. J’ai dû tasser et écrire mon discours pour la cérémonie du départ. J’ai dû assembler mes cadeaux pour ma famille d’accueil et j’écrivais une lettre de merci à ma famille d’accueil. J’écrivais aussi la musique pour notre chanson de départ. C’était des jours tres occupés. Et plus que tout, j’ai voulu poser sur le matelas avec ma soeur, en jouant le chien et le chat, ou le lion et la souris. J’ai voulu la chatouiller et observer son rire. J’ai voulu pas manquer une chose seule dans la vie de ma soeur. Mais le dernier jour était venu et j’ai dû me lever et tenir mon discours. Je n’ai pas pleurée tandis que je le donnais, mais comme je l’ai observée étant traduit et me suis rendue compte que je pourrais comprendre l’espagnol, j’ai commencée à pleurer. Je suis revenue à mon siège et ma soeur d’accueil court avec une serviette et plante un baiser directement sur ma joue. Je l’ai étreinte serrée. Je n’ai pas su quoi dire. Je n’avais pas les mots. “Te amo” (je t’adore) j’ai chuchoté. “Yo tambien,” (moi aussi) elle a dit, le sanglotement.

Je n’ai jamais pleuré tellement dans ma vie. Le premier jour dans Tangali, j’ai pleurée a cause de la peur. Et le dernier jour, comme j’ai étreint ma mère et mes frères et soeurs au revoir, j’ai pleurée parce que j’ai eu peur que je ne verrais jamais ces merveilleux gens encore.  Ils m’ont montré que vous ne devez pas avoir beaucoup pour aimer. L’amour vient sans un prix. Et dans les États, nous faisons tant pour le dissiper. La richesse sur l’amour, le pouvoir sur le don, l’égoïsme sur la compassion. Une famille de sept membres dans une maison jaune dans Tangali, 6,000 miles de chez mois m’ont enseignée autrement. Parfois, tout dont vous avez besoin est l’amour.

Maya

Maya

Potatoes and Community – The Staples of Life in Highland Ecuador

matthew2

Matthew and his host family

 

By Matthew Spehlmann

“Men of Corn” Herman’s dialogue to the volunteer group brought me back to the moment. There at the table sat a handful of volunteers from the States and a number of community members. In feast fashion, food was piled high and long spanning the length of the table. Potatoes, varieties of beans, corn, and hominy constituted what lay on the table. As varied as the food, the people reflected all walks of life. But here we all were eating together thriving on the staples of life in the northern Ecuadorian highlands – potatoes and community.

I remember the mornings before departing for Ecuador. Specifically, the early mornings when I was roused by a subtle discomfort. I would lay awake staring first at the ceiling then scanning my room in my family’s home in suburban Chicago. My luggage on the floor would inevitably arrest my gaze. It was hardly unpacked from my previous semester of study in Spain. I’d want to pull my covers over my head and wait for the scent of pancakes downstairs to stir me from slumber. But words from a former mentor had a way of breaking me loose from creature comforts before the butter even hit the skillets downstairs.

I will always relate to the words, “Ships are safe at port, but that is not what they are meant for” with Shooter’s face pinned in a grin his eyes laughing at the spray of the rapids and the composed fear of raft crewmates directing our vessel through rapids. Shooter had a way of walking the line between peril and safety that brought the adventurer out in me. Maybe it was his added line of “Run the meat.”

Running the meat, he wished us to believe, was a real phrase that meant taking the most difficult line through the rapid because, only then Shooter explained, did one get the most out of the experience.

Matthew (on the drum) and another Tandana staff member play with a local band

Matthew (on the drum) and another Tandana staff member play with a local band

Early on in Otavalo it was easy to notice that things were different, life was different. Storefronts themselves were slumberly put together. Indeed it was a roasted, stuffed pig that signaled a business was open to customers. What you needed was there, no sugarcoating about it.

It took time coming from Chicago to think of Otavalo as a big city. Daily sojourns to the surrounding communities of Otavalo turned into week and even month long stays in communities. All the while, my perspectives on customs that I had come to accept as norms began to change.

In the two staples I referenced–potatoes and community–were most clearly noted in one of the satellite communities of Otavalo. Breakfast was potato soup. Snack or dinner was most likely potato soup as well. The household rhythm circulated around cleaning clothes and tending the gardens and livestock. But every night the tulpa, the fireplace, would be cleared of various pots for stewing or simply heating water and would become the centerpoint of home.

Matthew and his host mother

Matthew and his host mother

It was quiet, relaxed, personable. In a funny mixture of Spanish and Kichwa the family and I would talk about small things or occasionally field a dream for the future. The funniest moments were pardoning the mistakes of the day. Nothing ever passed that couldn’t be excused by a laugh and acknowledgment that what happened, happened for the better.

Inevitably, there was the return to Otavalo. Suddenly people had schedules that kept them from being around each other. The fireplace was replaced by silent, dazed staring at the TV at the end of the day. I couldn’t feel free to walk into a neighbor’s house and feel shameless asking for coffee and company.

Matthew and a master gardener say goodbye to friends at the local school

Matthew and a master gardener say goodbye to friends at the local school

Of course, all my times going to and from communities happened in the context of group leading. I was the resident. Other volunteer participants would arrive and go through miniature but no less profound travels while my team and I were pulling the strings behind the trip keeping things in motion.

Part of my time was spent establishing relationships with group members, as well as other relationships of a longer term with communities, and all the while being steady with my team members. It was wild and like navigating a social environment not too dissimilar from the natural environment of the rapids I learned to grease with Shooter’s overseeing eye.

Thinking of the return home I think most about the word innovation. Everything back home needs to be innovating it seems. If it’s not world changing, it is a failure. That’s what scares me. The pace and assurance of a meal in a community wiped off a killer instinct bred in me from years in college. No. I see now people could benefit from less, from simpler lives lived side by side. It’s a funny trick “opportunity” plays.

 

Por  Matthew Spehlmann

Mateo con los niños de la escuela en una comunidad local

Mateo con los niños de la escuela en una comunidad local

”Hombres de Maíz” La charla de Herman al grupo de voluntarios me trajeron de vuelta al momento. En la mesa se encontraban sentados un puñado de voluntarios de los Estados Unidos y varios miembros de la comunidad.  A modo de banquete, la comida abundaba a montones y atravesaba todo lo largo de la mesa. Papas, todo tipo de legumbres, maíz, y maíz descorticado era lo que cubría la mesa.  Tan variado como la comida, la gente reflejaba todas las caminatas de la vida. Pero aquí, en las montañas al norte de Ecuador, comíamos todos juntos disfrutando de los elementos primordiales para la vida – papas y la comunidad.

Recuerdo las mañanas antes de salir para Ecuador. Sobre todo las mañanas más tempranas cuando despertaba por el más sutil malestar. Acostado y despierto, miraba fijamente el techo y posteriormente exploraba mi habitación en casa de mi familia en los suburbios de Chicago. Mi equipaje sobre el piso inevitablemente interrumpía mi contemplación. Desempacado a medias desde mi semestre de estudios pasado en España. En aquel momento, desearía cubrir mi cabeza con las sabanas y esperar a que el olor a panqueque del piso de abajo despierte mi sueño. Sin embargo las palabras de mi mentor encontrarían la forma de librarme de las comodidades antes de que la mantequilla se unte en los sartenes en el piso de abajo.

Siempre relaciono el dicho que dice “los barcos están a salvo en el puerto, pero eso no es para lo que están hechos” con la cara de Shooter con una gran sonrisa, y con su mirada burlándose de los bruscos oleajes y con el miedo combinado de los miembros de la tripulación que dirigían nuestro barco entre el brusco oleaje.  Shooter tenía una manera peculiar de caminar sobre la delgada línea entre el peligro y lo seguro, lo que hizo descubrir al aventurero que llevo dentro de mí. O tal vez fue su frase “Vive en carne propia”.

El quería que la frase Vive en carne propia, la entendiéramos como una frase verdadera que significaba tomar el camino más difícil del oleaje ya que, según Shooter, es solo así como uno puede vivir la experiencia al máximo.

En Otavalo, fue muy fácil darme cuenta muy pronto que las cosas eran diferentes, la vida era diferente. Las fachadas de las tiendas eran ensambladas estando aun dormidos. De hecho, un cerdo relleno a las brasas era la señal de que un negocio estaba abierto al público. Lo que se necesitaba estaba allí, sin ningún tipo de adornos.

Viniendo de Chicago, me tomó algún tiempo pensar en Otavalo como una ciudad grande. Estancias de un día en las comunidades circundantes de Otavalo, se convirtieron en estancias de varias semanas e incluso meses residiendo en dichas comunidades. Durante ese tiempo, mis perspectivas sobre las costumbres que yo ya había aceptado como las normas, comenzaron a cambiar.

Las dos elementos primordiales a los que me referí — las papas y la comunidad — Se distinguieron más claramente en una de las comunidades aledañas de Otavalo. El desayuno era sopa de papas. Los bocadillos o la cena eran muy probablemente sopa de papa también. El ritmo de la casa giraba al alrededor de lavar la ropa y mantener los jardines y el ganado. Pero cada noche, las ollas para preparar los guisados o simplemente para hervir el agua se quitaban de la tulpa, la chimenea, y ésta se convertía en el punto central de la casa.

Mateo con su madre anfitriona, hermana del anfitrión, y un amigo de Tandana

Mateo con su madre anfitriona, hermana anfitrióna, y un amiga de Tandana

Era tranquilo, relajado y muy personal. En una mezcla divertida del Español y Kichwa, la familia y yo hablábamos de pequeños detalles o de vez en cuando de nuestros sueños en un futuro. Los momentos más divertidos eran parodiar los errores del día. Nunca sucedió nada que no se podría justificar con una carcajada y un reconocimiento de que lo qué sucedió, sucedido por algo mejor.

Inevitablemente, habría que ir de vuelta a Otavalo. Repentinamente la gente tenía horarios que no les permitían pasar tiempo juntos. La chimenea fue substituida por silencio, y por mirar fijamente la televisión al final del día. No pude sentirme con la libertad de acercarme a la vivienda de un vecino y pedir un café y su compañía sin sentirme avergonzado.

Mateo pintando un mural con estudiantes voluntarios

Mateo pintando un mural con estudiantes voluntarios

Por supuesto, todas las veces que viajé entre las comunidades, fue como líder del grupo. Yo era el residente. Otros voluntarios que participaron, llegaban y partían en viajes iniatura pero igual de profundos, mientras que mi equipo y yo nos encargábamos de organizar el viaje y manteniendo las cosas en movimiento.

Parte de mi tiempo estuvo enfocado en establecer relaciones con los miembros del grupo, así como relaciones a más largo plazo con las comunidades, y todo el tiempo estar al pendiente de los miembros del equipo. Fue un tanto salvaje y fue como navegar un ambiente social no muy diferente al ambiente natural de los oleajes, aprendí con la supervisión de Shooter.

Pensando en mi regreso a casa, en lo que más pienso es en la palabra innovación. Pareciera que es necesario innovar todo de regreso a casa.  Si no es algo que cambie al mundo, es un fracaso. Eso es lo que me intimida. El asegurar un alimento en una comunidad, borró por completo el instinto asesino que forjé dentro de mi durante mis años estudiando la Universidad. No. Ahora veo cómo la gente podría beneficiarse teniendo menos, con vidas más simples,  viviendo lado a lado. Es un truco my gracioso lo que la “oportunidad” es capaz de hacer.

 

Par Matthew Spehlmann

Matthieu avec des écoliers dans une communauté locale

Matthieu avec des écoliers dans une communauté locale

Le discours de Herman sur “Les hommes de maïs” me ramena à la réalité. Là, un groupe de bénévoles venus des Etats-Unis ainsi qu’un groupe de la communauté étaient assis autour de la table. Dans une atmosphère de fête, les plats s’empilaient couvrant toute la longueur de la table. Des pommes de terre, toutes sortes d’haricots, du maïs, du hominy. Tout aussi varié que la nourriture présente, le groupe qui lui, représentait toutes les couches sociales de la société. Mais ici, dans ces hauts plateaux de l’Equateur, nous mangions tous, profitant des richesses que nous offrait la vie. Des pommes de terre, une communauté.

Je me souviens des matins avant mon départ pour l’Equateur. En particulier les réveils tôts occasionés par une certaine gêne. Je restais allongé, éveillé scrutant le plafond puis analysant ma chambre dans la maison de mes parents, dans la banlieue de Chicago. Mon regard butait sur mes valises posées au sol. Je les avais à peine défaites de mon dernier semestre d’études passé en Espagne. Je n’avais qu’une envie, tirer ma couverture sur ma tête et attendre que l’odeur des pancakes d’en bas vienne me sortir de ma léthargie. Mais je repensais aux mots d’un ancien mentor et ces derniers me libéraient de ce petit comfort avant même que le beurre ne touche la poêle dans la cuisine.

Les mots suivants auront toujours pour moi une signification profonde: “Un bateau dans un port est en sécurité, mais ce n’est pas pour cela qu’il a été construit. Je revois le visage crispé de Shooter, ses yeux riant devant les rapides tandis que l’équipage dirigeait avec peur le radeau à travers ces derniers. Shooter avait cette capacité à garder l’équilibre entre risque et sécurité ce qui faisait ressortir mon côté aventurier. Peut-être était-ce aussi cette expression qu’il utilisait toujours ‘mener la viande’.

Cette expression ‘mener la viande’ existait vraiment, du moins c’est ce qu’il voulait nous faire croire, et signifiait prendre la direction la plus difficile dans les rapides parce que seulement alors on pouvait en tirer de l’experience.

Très vite à Otavalo, j’ai remarqué que les choses étaient différentes, la vie était différente. Les vitrines des magasins étaient décorées de manière très somnolente. Un cochon farci et grillé indiquait aux clients si le magasin était ouvert. Tout ce dont vous aviez besoin était là, pas de faux-semblants.

Etant de Chicago, j’ai mis un certain temps à considérer Otavalo comme une grande ville. Les visites journalières aux alentours, dans d’autres communatés se sont vite transformées en longs séjours de quelques semaines voir de quelques mois. Peu à peu, mon point de vue sur les coutûmes que je considérais comme les normes, commença à changer.

Les deux éléments de base évoqués précédemment, pommes de terre et communauté sont clairement présents dans une des communautés d’Otavalo. Au petit-déjeuner, soupe de pommes de terre, au goûter ou au diner, soupe de pommes de terre aussi. La vie du foyer était rythmée autour du lavage des vétements, de l’entretien du jardin et du bétail. Mais tous les soirs, on retirait de la tulpa, de la cheminée des pots a stew où des pots dans lesquels on faisait chauffer de l’eau.

Famille d'accueil de Matthew

Famille d’accueil de Matthew

L’atmosphère était paisible, détendue et agréable. Avec la famille, dans un drôle de mélange d’espagnol et de Kichwa, nous parlions de choses simples et quelques fois nous parlions de nos reves pour le futur. Les moments les plus amusants étaient lorsqu’ils mes pardonnaient les erreurs que j’avais commises durant la journée. Rien ne se passait sans un fou rire et la certidude que tout ceci n’était que pour le meilleur.

Bien sûr le retour à Otavalo était inévitable. Soudainement, tout le monde avait un emploi du temps et plus personne ne pouvait se voir. Le foyer avait était remplacé par le silence, comme hébété à regarder la télévision à la fin de la journée. Je ne me sentais ni libre ni sans honte d’aller chez le voisin pour demander un café ou de la compagnie.

Matthew (à droite) avec un bénévole pour des vacances bénévoles en soins de santé

Matthew (à droite) avec un bénévole pour des vacances bénévoles en soins de santé

Tout ces allers et retours dans ces communautés se sont produits dans un contexte où j’étais le leader du groupe. J’étais le résident. Les autres bénévoles arrivaient et partaient, des voyages assez courts pour eux mais tout aussi profonds. Mais mon équipe et moi, nous devions tirer les ficelles afin que tout soit toujours en mouvement.

J’ai passé une partie de mon temps à établir des relations avec des nouveaux membres ou des communautés tout en restant en contact avec mon groupe. C’était assez fou, un peu  comme naviguer à travers un environnement social proche de l’environement naturel des rapides.

Lorsque je pense à mon retour chez moi, je pense surtout au mot innovation. Tout a besoin d’être innovant en permanence. Si ça n’apporte aucun changement au monde alors c’est un échec. Et c’est précisemment ce qui m’effraie. Le ton et la garantie d’un repas au sein d’une communauté ont effacé ce côté travailleur acharné qui s’était installé en moi au cours de mes années universitaires. Je réalise à présent que les personnes peuvent profiter tout en ayant moins, en menant des vies simples, les uns auprès des autres. C’est un tour assez drôle  que nous joue l’opportunité.

Traduit de l’anglais par Charlotte Galland