What Connects Two Worlds: Sharing Experiences and Strengthening Relationships

Shannon (in the orange hat) with host family members and a friend in Ecuador

By Shannon Cantor

“Click here to confirm your flights.” I was prompted by the small tablet screen. “Ida: Quito-Baltimore, December 19, 2016; Vuelta: Baltimore-Quito, December 26, 2016.” I had just talked to my mom, and my grandmother was sick. Her birthday is the day after Christmas, and no one knew how many more she would have. I was scared and in a hurry. I clicked “purchase.”

The problem: definitions, explanations, and representations (Oh My!)

Over the days and weeks following my decision to go back to the States for Christmas, I began to dread the excursion with an anxiety that haunted my dreams. Quite literally. At first, I couldn’t pinpoint the source of my panic. Seeing my grandmother sick? Staying for less than one, short week? Meeting others’ (or my own) expectations?  Probably a mix of all three, and more.

At some point during this time of self turmoil and psychoanalysis, I received a follow-up email from Anna, together with an article she had written. While “Meta Ethics” may sound like a daunting, distant theme, it spoke directly to my situation, and placed words on the anxiety I had been struggling to define. The article treated the difficulty of ethical portrayal; that is to say, how to speak about others who are different without cutting their agency or reducing their complexity. Especially in the context of explaining cross-cultural experiences, it becomes too easy–even subconsciously so–to fall into a description focused on surface-level images instead of human individuals. Reading this perspective of the problem, I realized that this was my biggest fear: I was bothered by this problem of representation. I was bothered by wanting to share an experience with an audience I didn’t think could understand; and I was scared that any attempt to do so would somehow re-enforce a mis-placed focus on material trivialities.

The most potent conviction I had learned since starting to work with Tandana, welcomed into its large community of family and friends, is the complete irrelevance of questions looking to gawk or “wow” at a culturally novel object. . It doesn’t matter to me how hard, or easy, or plush, or rural this experience has been in physical terms; way more interesting and impactful have been the people and relationships that have taught me so much. But I didn’t know how to explain this reality without painting an exaggerated picture of some weird “authentic, native, who-knows-what” stereotype to which I felt some of myfamily and friends were already predisposed.  How was I supposed to represent/ re-tell what I had learned to be real, normal, daily living? How would (and could?) I answer questions based on misconstrued ideas of “rural authenticity” or “helping development”–without solidifying the offensive frame of the question itself? Was there a way to communicate experiences and relationships over surface-level facts? I didn’t trust myself to do a good job; I didn’t trust that the beautiful complexity of any human being could be described in words; and I didn’t even trust that my patience for it all would withstand the short week during which I would be attempting such a task. I saw myself steaming in a corner in tired frustration, at both the questions I expected and my insufficient answers to them.

Shannon (on the far right, in the front row, kneeling in traditional dress) with members of the Tandana family

The plan: self-representation or bust

The more I thought, the more I considered, “Perhaps this is the issue: perhaps I expect a perspective that sees a different form of life as somehow to be pitied, or to be admired, or to be held out in a museum exhibition for some final, conclusive, and of course completely infallible, verdict.” In this light, my big self-challenge then became to communicate that a different form of life is still only and beautifully just that–life itself. While I have never believed that recognizing difference is bad–and in fact celebrate the diversity of this world as incredible–some socially-created stamp of “culture” often supersedes the actual humans in the images we paint. Entering back into the United States, I wanted to engage in productive dialogues that would recognize individuals beyond just the novelty of culture, and see that such diversity is even more beautiful as adornment to the common denominator of shared humanity.

I had learned to appreciate individuals that I met in Ecuador because I knew those individuals in real and thriving relationships, where each person expressed him/herself in a way that showed his/her beauty to the world. While I could never bring my Ecuadorian family and friends to meet those in the States, my representation of the former had to strive for a simulation of this meeting–so that the latter, too, would get to understand the person I had come to know and love (as opposed to just my experiences). Two strategies developed in my plan of action to arrange these virtual meetings: the first was to carry an object of self-representation. To give one example, I would bring back my host sister, Claudia’s, cook book, which she developed for her own project in tourism, and which manifests her creativity and hard work. Perhaps I cannot speak well to describe her, but perhaps she could add to my descriptions through the object of her own expression. The second strategy was presented in Anna’s article– that of meta-explanations. The idea was this: draw attention to the insufficiency of representation, and thus appreciation for the human incapable of being captured. In other words, point out the obvious failing of my ability to describe, as point in case of the incredible complexity of what it is I am describing (i.e., a person or relationship). To use the same example, I would run my attempted explanation of Claudia, her vision for a project in tourism, and her strong dream to include the community in preservation of their culture. I would also use the cookbook to “let her speak,” through specific examples of her creative touch to traditional recipes. But I would end with a comment that pointed out the obvious fact of my insufficient story-telling–“…and I can only describe a fraction of what the family has taught me. If you really want to know the details, talk to the master-minds behind the whole thing…”–or something along those lines.

Although I didn’t expect to communicate perfectly, I felt somewhat more at ease–armed with vocabulary to describe my thoughts and strategy to deal with my anxiety.

The reality: over-estimating my levels of exciting

I got lost three times within ten minutes of arrival at the Miami airport, and knew I was no longer in my element. With this being only the smallest example of the cultural shockers I’ll save for another discussion, on top of the difficult state of my grandmother’s health, I can’t lie to say that the week was all “fun.” Much of what I feared in the line of questioning did, in fact, come to (and stay on) the surface. Much of it tilted towards the political, and much directed interest to the simply material comforts of my life that have become quite secondary in importance to me. That said, there was little follow-up after the initial questions on these themes. I was commonly asked one or two questions, and then the conversation moved on when I failed to wow with a crazy, cultural, who-knows-what from my experiences. This tendency to change the subject more quickly than I had expected made life easier. However, my hope had been to somehow find words to open mutually-challenging conversation. Perhaps idealistically, I had the goal of invoking some reflection–albeit without clarity as to how exactly that would happen. Christmas week passed in a whirl, despite the hype of pre-trip anxiety, and I landed back in Ecuador feeling an emotional jet lag that was just as strong as the physical.

Every story weaves certain threads more prominently than others, in order to underline its take-away for the final reveal. I have done the same, and therefore failed to mention the essential fact that I remain genuinely thankful to have traveled home for Christmas. It was a gift to see my grandmother, a privilege to see my extended family, and a joy to be with my parents and siblings. Conversations with my immediate family, further, were supportive and fantastic; they connected with what I tried to express and were genuinely excited to share. Obviously, not all of our time was spent talking about me (a good thing, of course), but for the sake of this blog, I summarize to say: I am thankful for them as people who see human beings over cultural stereotypes, and I recognize our opportunity to spend time together as a gift. The whole trip, in fact, formed an experience that was either a joyful privilege or a less-joyful privilege, but a privilege all the same. As with every strange or difficult situation, it proved instructive and energizing in a different sense–and therefore was a valuable opportunity for which I am thankful.

So, what “take-away lesson” do I pull from a whirlwind week? What can I say after a cathartic process of anxiety, plans, apathy, and post-reflection? Bear with me when I observe: People really don’t take much interest in anything, until it weaves its way to touch their own experience. This judgment may sound harsh or cynical; but I don’t propose it as a quality good or bad in either direction. In fact, I see it as self-inclusive, completely understandable, and universally applicable to one degree or another. More, I have read this idea a million times over in theory, in literature, in testimony, that personal experience resonates more deeply than any other chord. But it was so clearly demonstrated in the majority of my conversations in the States: I was so excited to share certain parts of my experiences, while these parts clearly most resonated with… of course…me. Likewise, the aspects that many others asked to hear were simply the aspects that touched their personal experiences–and we all prove to be examples of this common characteristic.

The application: translating personal experience

My questions have now developed, as I return to Ecuador, excited to continue grappling with the lessons I’m learning: how can we translate experiences, so that they better touch others as if they were their own? And, also, how can we deepen the impact of personal experience itself, so that the connections we seek afterwards are of this same, profound nature? Just as I planned tools to aid with self-representation,  I wonder at the development of tools to help translate and digest experience–with the end of communicating more than a superficial thrill of novelty, and instead the deep impression that a situation has left (almost always either a relationship or a lesson, and most commonly a combination of the two). Perhaps this tool could manifest as a collection of self-told stories, which cover an array of differently-expressed concepts. Or perhaps it takes shape as an informational resource database of cultural, geographical, and political information. Perhaps multiple tools are needed to aid in the translation of one, single thought–for different personalities will respond to different stimuli, and the more connection points presented, the more likely that any given individual will resonate with some of these styles. Whatever the form, at this point undefined, these tools would also necessarily be products of many ideas, many mediums, and many people working together. In this sense, even the projects themselves–in both the mode of their creation and the design of their use– would become catalysts for the development and strengthening of relationships.

“I’ll be home for Christmas” has, for me, taken on new meaning. It involved a pre-trip stress that pushed me to reflect and research resources, a mid-trip mix of emotions, and a debrief lesson that is motivating towards application. I don’t expect that transitioning between cultures and mindsets will ever be easy for anybody. However, I’m inspired by the idea that we can develop deep and productive communication, which focuses on what our experiences all most importantly have in common: our humanity, and the value of individuals beyond an image of difference and change.

Shannon working in Ecuador

Por Shannon Cantor

«Haz clic aquí para confirmar tus vuelos». Fui incitada por la pantalla pequeña de la tablet. «Ida: Quito – Baltimore, 19 de diciembre, 2016. Vuelta: Baltimore – Quito, 26 de diciembre, 2016» Acababa de hablar con mi madre, y mi abuela estaba enferma. Su cumpleaños es el día después de Navidad, y nadie sabía cuantos más tendría. En un momento sentí miedo. Pulsé «comprar».

El problema: definiciones, explicaciones y representaciones (¡Ay no!)

Durante los días y semanas siguientes a mi decisión de volver a Estados Unidos por navidades, empecé a sentirme atemorizada por la salida, con una ansiedad que inquietaba mis sueños. Literalmente. Al principio, no podía determinar la causa de mi pánico. ¿Ver a mi abuela enferma? ¿Quedarme apenas una semana escasa? ¿Cumplir con las expectativas ajenas (o las mías propias)? Probablemente, una combinación de las tres cosas y más.

En alguno momento durante esa fase de autoconfusión y psicoanálisis, recibí un correo electrónico de seguimiento de Anna, junto con un artículo que ella había escrito. Mientras que «Metaética» podría sonar como un tema abrumador y distante, se refería directamente a mi situación, y le puso nombre a la ansiedad que me había costado definir. El artículo trataba de la dificultad de la representación ética; esto es, cómo hablar sobre otros que son diferentes, sin incidir en su voluntad o mitigar su diversidad. Especialmente, en el contexto de explicar experiencias multiculturales, se vuelve demasiado fácil (incluso subconscientemente), caer en una descripción centrada en conceptos a nivel superficial, en lugar de a nivel de particulares humanos. Leyendo la perspectiva del problema, me di cuenta de que ese era mi mayor miedo: estaba preocupada por este problema de representación. Estaba preocupada por querer compartir una experiencia con un público que pensaba que no podría entenderlo, y tenía miedo de que cualquier intento de hacerlo, reiteraría, de alguna manera, una perspectiva inapropiada de trivialidades materiales.

La convicción más fuerte que había aprendido desde que empecé a trabajar con Tandana, dada la bienvenida a su gran comunidad de familiares y amigos, es la total irrelevancia a preguntas con vistas de dejar boquiabierto o de cautivar con propósito de innovación cultural. No me importa lo dura, fácil, lujosa o rural que esta experiencia haya sido en términos físicos, lo que ha sido más interesante e impactante ha sido lo mucho que me ha enseñado la gente y sus relaciones. Pero no sabía cómo explicar esta realidad sin describir un panorama desorbitado de algún estereotipo raro; «auténtico, nativo, quién sabe qué», del cual sentí que algunos de mis familiares y amigos ya estarían  predispuestos. ¿Cómo se suponía que tenía que representar/narrar lo que había aprendido en una vida cotidiana, real,  normal? ¿Cómo lo haría (y podría)? Contesto preguntas basadas en ideas malinterpretadas sobre «autenticidad rural» o «desarrollo solidario», ¿sin consolidar el marco ofensivo de la pregunta en sí misma? ¿Había una manera de comunicar experiencias y relaciones por encima de hechos a nivel superficial? No me fiaba de mí misma de hacer un buen trabajo, no confiaba que la bonita diversidad de cualquier ser humano, podría ser descrita con palabras, y nunca confié en que mi paciencia ante esto, resistiría la escasa semana en la que haría un intento de tal tarea. Me veía a mí misma en una esquina con una frustración agotadora, por ambas, las preguntas que esperaba y mis respuestas insuficientes ante ellas.

Shannon (sentada atras en negro) con voluntarios de Tandana y niños de Panecillo, Ecuador

El plan: autorepresentación o fracaso

Cuanto más pensé, más consideré: «a lo mejor este es el problema: quizá he anticipado una perspectiva que ve una forma de vida diferente de manera compasiva, de ser admirada o de ser expuesta en un museo para un veredicto final, concluso, y por supuesto, completamente infalible ». Bajo esta perspectiva, mi gran reto se convirtió en comunicar que una forma de vida diferente es aún única y bonita, como la vida misma. Mientras que nunca creía que reconocer la diferencia es malo, y de hecho celebrar la diversidad de este mundo es increíble, alguna acuñación socialmente creada de «cultura», sustituye a menudo a los propios humanos en los conceptos que describimos. De vuelta a los Estados Unidos, quería establecer diálogos productivos que reconociesen a los individuos más allá de la simple novedad cultural, y ver que tal diversidad es incluso más bonita como adorno al denominador común de la humanidad compartida.

He aprendido a apreciar a personas que conocí en Ecuador porque conocí a estas personas en relaciones prósperas y auténticas, donde cada persona se expresaba de una manera que mostraba su belleza al mundo. Mientras que nunca podría traer a mis familiares y amigos ecuatorianos a conocer a estos en Estados Unidos, mi representación de los primeros tenía que luchar por una simulación de este encuentro, así los otros, también podrían llegar a entender a la persona que había venido a conocer y a amar (a diferencia de solamente mis experiencias). Se desarrollaron dos estrategias en mi plan de acción para organizar estos encuentros virtuales: la primera era transmitir un objeto de autorepresentación. Como por ejemplo: le llevaría a mi hermana de acogida el libro de cocina de Claudia, el cual realizó para su proyecto en turismo y en el cual ella manifiesta su trabajo duro y creatividad. Quizá no sé expresarme bien para describirla, pero a lo mejor, ella podría añadir a mis descripciones a través del objeto de su propia expresión. La segunda estrategia fue presentada a través del artículo de Anna, aquel de las meta explicaciones. La idea era esta: provocar la atención de la insuficiencia a la representación y por consiguiente, el agradecimiento de la persona incapaz de ser reflejada. En otras palabras, señalar obviamente el defecto de mi habilidad al describir, como detalle por la increíble complejidad de lo que es, que estoy describiendo (por ej. una persona o relación). El ejemplo puesto en práctica: llevaría a cabo mi intento de descripción de Claudia, su visión de un proyecto de turismo, y su sueño firme por incluir a la comunidad en la conservación de su cultura. También utilizaría el libro de cocina para «permitirle hablar» a través de ejemplos específicos, de su toque creativo en recetas tradicionales. Pero terminaría con un comentario, que señaló claramente el hecho, de mi insuficiencia con respecto a la narrativa: «… Y solamente puedo describir una pequeña parte de lo que la familia me ha enseñado. Si realmente quieres saber los detalles, habla con los organizadores que hay detrás de todo esto…» o algo por el estilo.

Aunque no esperaba comunicarme a la perfección, me sentí de alguna manera más a gusto, provista de un vocabulario para describir mis pensamientos y la estrategia con la que lidiar mi ansiedad.

La realidad: sobrestimar mis niveles de emoción

Me perdí tres veces en diez minutos a la llegada al aeropuerto de Miami, y supe que ya no estaba como pez en el agua (siendo esto solamente el ejemplo más pequeño de choques culturales, que guardaré para otro debate), sumándole el complicado estado de salud de mi abuela, no puedo mentir diciendo que la semana fuese «entretenida». Mucho de lo que temí en la línea de mi duda, de hecho, vino (y se quedó) fuera. Mucho de esto se inclinaba hacia lo político, y mucho interés dirigido sencillamente a las comodidades materiales en mi vida, que para mí, se habían convertido de importancia secundaria. Dicho esto, había poca insistencia después de las preguntas iniciales sobre estos temas. Normalmente, me preguntaban una o dos preguntas, después la conversación se movía en otra dirección, cuando fracasaba en sorprender con un quién sabe qué, extravagante, cultural de mis experiencias. Esta tendencia de cambiar de tema más rápidamente de lo que esperaba, hizo mi vida más fácil. Sin embargo, mi esperanza había sido de alguna manera, encontrar palabras para abrir una conversación mutua desafiante. Quizá idealmente, tenía el objetivo de invocar alguna reflexión, aunque sin claridad de cómo eso ocurriría exactamente. La semana de navidades pasó rápidamente, a pesar de la exageración de la ansiedad previaje, y aterricé de vuelta en Ecuador sintiendo un jet lag emocional que era tan fuerte como el físico.

Shannon (segunda desde la izquierda) con sus hermanos

Cada historia teje ciertos hilos más prominentes que otros para enfatizar su diferencia en la revelación final. He hecho lo mismo, y por lo tanto, fracasé en mencionar el hecho esencial de que me quedo verdaderamente agradecida de haber viajado a casa por navidades. Fue un regalo ver a mi abuela, un privilegio ver a mi extensa familia, y un gozo estar con mis padres y hermanos. Es más, las conversaciones con mi familia inmediata fueron comprensivas y fantásticas; contaban con lo que intentaba expresar, y fueron realmente emocionantes de compartir. Obviamente, no todo el tiempo que pasamos fue hablar de mí (buena cosa, por cierto), pero por el bien de este blog, resumiré en decir: estoy agradecida por ellos, como personas que ven a los seres humanos por encima de estereotipos culturales, y reconozco nuestra oportunidad de pasar el tiempo juntos como un regalo. De hecho, todo el viaje, formó una experiencia que era tanto un privilegio alegre y no tan alegre, pero privilegio al mismo tiempo. Como toda situación extraña o rara, se demostró ser instructiva y estimulante en sentido diferente, y por lo tanto, fue una oportunidad valiosa de la cual estoy agradecida.

Por lo tanto, ¿qué lección «para llevar» consigo de esta semana relámpago? ¿Qué puedo decir de este proceso catártico de ansiedad, planes, apatía y posreflexión? Estás de acuerdo conmigo en que: la gente no se interesa mucho por nada, hasta que intercala en su camino para conmover su propia experiencia. Esta opinión podría sonar severa o cínica, pero no la propongo como una cualidad buena o mala, en cualquiera de las direcciones. De hecho, la veo como autoacogedora, completamente comprensible y universalmente aplicable a un grado u otro. Además, he leído esta idea millones de veces en teoría, literatura, testimonios, que la experiencia personal resuena más profundamente que cualquier otro acorde. Esto se demostraba claramente en la la mayoría de mis conversaciones en Estados Unidos. Estaba tan emocionada por compartir ciertas partes de mis experiencias, mientras que esas partes claramente resonaban… por supuesto… a mí. Igualmente, los aspectos que muchos otros pedían oír, eran simplemente los aspectos que conmovían sus experiencias personales, y todos demostramos ser ejemplos de esta característica en común.

La puesta en práctica: traducir la experiencia personal

Ahora, a mi vuelta a Ecuador,  mis preguntas se han desarrollado, emocionada por continuar luchando con las lecciones que aprendí: ¿cómo podemos traducir las experiencias para que conmuevan a otros como si fueran propias? Y, también, ¿cómo podemos aumentar el impacto personal de la experiencia en sí misma, para las conexiones que buscamos, que después de todo son de igual naturaleza profunda? Simplemente como planeé las técnicas para ayudar con la autorepresentación, me pregunto sobre el desarrollo de técnicas para ayudar a traducir y digerir la experiencia, con el fin de comunicar más que un entusiasmo superficial o novedad, en lugar de una profunda impresión que deja la situación (casi siempre es una relación o una lección, y por norma general, la mayoría, una combinación de las dos). Quizá esta herramienta podría manifestarse como una colección de autonarrativas, las cuales cubren un elenco de conceptos expresados diferentes. O quizá toma forma como un recurso de información a base de datos culturales, geográficos y políticos. Quizá se necesitan múltiples técnicas para ayudar en la traducción de un simple pensamiento, ya que personalidades diferentes responderán a diferentes estímulos, y cuanto más puntos de conexión se presentan, más probabilidades hay de que cualquier individuo resuene por alguno de estos estilos. Sea la forma que sea, de momento sin definir, estas técnicas también serían necesariamente producto de muchas ideas, muchos promedios y mucha gente trabajando en conjunto. En este sentido, incluido los proyectos en sí, en ambos, el modo de su creación y el diseño de su uso, se convertirían en catalizadores para el desarrollo y consolidación de las relaciones.

«Estaré en casa por Navidad» para mí ha tomado un nuevo significado. Involucró un previaje que me empujó a reflexionar y buscar recursos, un semiviaje mezclado de emociones y una lección inquisidora que es motivada por la puesta en práctica. No espero que la transición entre culturas y actitudes jamás sea fácil para nadie. Sin embargo, me inspira la idea en que podemos desarrollar una comunicación profunda y productiva, centrada en lo que todas y la gran mayoría de nuestras experiencias tienen en común: nuestra humanidad y el valor de los individuos más allá de una imagen de desacuerdo y cambio.

Shannon (à droite) avec de nouveaux amis en Equateur

Par Shannon Cantor

“Cliquez ici pour confirmer votre vol.” J’ai été invité par le petit écran de la tablette. ”Vol aller simple: Quito-Baltimore, le 19 Décembre 2016; Vol de retour: Baltimore-Quito, le 26 Décembre 2016. ” Je venais juste parler à ma mère et ma grand-mère était malade. Son anniversaire était le jour après Noël et personne ne savait pas combien d’autres anniversaires elle aurait. J’avais peur et j’étais pressé. Je cliquais sur “achat.”

Le problème: définitions, explications et représentations (Mon Dieu!)

Au cours des jours et des semaines qui ont suivi ma décision de revenir aux États-Unis pour Noël, je commençais à craindre le voyage avec une anxiété qui me hantait dans mes rêves. Tout à fait littéralement. Au début, je ne pouvais pas identifier la source de ma panique. Voir ma grand-mère malade ? Rester pendant moins d’une petite semaine? Répondre aux attentes des autres (ou à mes propres)?  Probablement un mélange de tous ces trois et plus encore. 

À un moment donné pendant cette période de tumulte et de psychanalyse, j’ai reçu un courriel de suivi d’Anna, accompagné d’un article qu’elle avait écrit. Alors que «Meta éthique» peut sembler, un thème lointain redoutable, il a parlé directement à ma situation et placé des mots sur l’anxiété que j’avais eu du mal à définir. L’article traite le problème de la représentation éthique; C’est-à-dire comment parler d’autres personnes qui sont différentes sans réduire ou réduire leur complexité. Surtout dans le contexte d’expliquer les expériences transculturelles, il devient trop facile – même inconsciemment donc – de tomber dans une description axée sur les images au niveau de la surface au lieu des individus humains. En lisant cette perspective du problème, je me suis rendu compte que c’était ma plus grande crainte : Je suis gêné par ce problème de la représentation. Je suis gêné parce que je voulais partager une expérience avec un public que je ne pensais pas qu’ils pouvaient comprendre; Et j’ai eu peur que toute tentative de le faire de manière ou d’autre re-force un mis-placé se concentrer sur des trivialités matérielles. 

La conviction la plus puissante que j’aie appris depuis que j’ai commencé à travailler avec Tandana, où ils m’ont accueilli dans sa grande communauté de famille et d’amis, est l’absence totale de questions qui cherchent à gawk ou wow à un objet culturellement nouveau. Il n’a pas d’importance pour moi combien dur, ou facile, ou luxueux, ou rural cette expérience a été en termes physiques; Façon plus intéressantes et plus percutantes ont été les gens et les relations qui m’ont tant appris. Mais je ne savais pas comment expliquer cette réalité sans peindre un tableau exagéré d’un stéréotype « authentique, naïf, qui-sait-ce», étrange, que je sentais que certains de mes amis et de ma famille étaient déjà prédisposés.  Comment étais-je censé représenter / re-dire ce que j’avais appris à être réel, normal, la vie quotidienne? Comment le ferais-je? Comment le ferais-je? Je réponds à des questions fondées sur des idées mal interprétées d’« authenticité rurale» ou « d’aide au développement» – sans solidifier le cadre offensif de la question elle-même? Y avait-il un moyen de communiquer les expériences et les relations sur les faits au niveau de la surface? Je n’ai pas fait confiance à moi pour faire un bon travail. Je ne croyais pas que la belle complexité d’un être humain puisse être décrite en mots et je ne faisais pas confiance à ma patience pour résister à la courte semaine pendant laquelle j’essayerais de faire une telle tâche. Je me suis senti frustré dans un coin à deux questions à cause de mon manque de réponses.

Le plan: l’auto-représentation ou le fiasco

Plus je pensais, plus je pensais: « Peut-être est-ce la question: peut-être que je m’attends à une perspective qui voit une forme de vie différente comme quelque chose à plaindre, à admirer ou à tenir dans une exposition de musée pour Un verdict final, concluant et bien sûr infaillible. Dans cette perspective, mon grand défi personnel a été de communiquer qu’une forme de vie différente est encore unique et belle exactement comme la vie elle-même. Je n’ai jamais cru que reconnaître la différence est mauvaise – et en fait célébrer la diversité de ce monde comme incroyable – certains socialement créé timbre de la « culture » souvent remplace les humains réels dans les images que nous peignons. En rentrant aux États-Unis, je voulais engager des dialogues productifs qui reconnaîtraient les individus au-delà de la nouveauté de la culture et verraient que cette diversité est encore plus belle que l’ornement au dénominateur commun de l’humanité partagée. 

J’avais appris à apprécier des individus que j’ai rencontrés en Équateur parce que je connaissais ces personnes dans des relations réelles et florissantes, où chaque personne s’exprimait d’une manière qui montrait sa beauté au monde. Alors que je ne pouvais jamais amener ma famille et mes amis équatoriens à rencontrer ceux des États-Unis, ma représentation de la première devait s’efforcer de simuler cette réunion – afin que celle-ci comprenne aussi la personne a laquelle je suis venu Connaître et aimer (par opposition à seulement mes expériences). Deux stratégies ont été développées dans mon plan d’action pour organiser ces réunions virtuelles: la première consistait à porter un objet d’auto-représentation. Pour donner un exemple, je ramènerais le livre de cuisine de ma sœur, la sœur Claudia, qu’elle a développé pour son propre projet dans le tourisme et qui manifeste sa créativité et son travail acharné. Peut-être, je ne peux pas la décrire très bien, mais peut-être que je peux les améliorer par l’objet de sa propre expression. La deuxième stratégie a été présentée dans l’article d’Anna – sur les méta-explications. L’idée était d’attirer l’attention sur l’insuffisance de la représentation et donc sur l’appréciation de l’homme incapable d’être capturé. En d’autres termes, pour souligner mon échec a décrire, comme point au cas, la complexité incroyable de ce que je décris (c’est-à-dire une personne ou une relation). Pour utiliser le même exemple, j’utiliserais ma tentative d’explication de Claudia, sa vision d’un projet dans le tourisme et son rêve fort d’inclure la communauté dans la préservation de leur culture. Je voudrais également utiliser le livre de cuisine pour «la laisser parler», à travers des exemples spécifiques de son goût créatif aux recettes traditionnelles Mais je voudrais terminer par un commentaire pour souligner le fait évident de mon insuffisante narration – “… et je ne peux décrire qu’une partie de ce que la famille m’a appris. Si vous voulez vraiment connaître les détails, parler à le cerveau derrière tout ça … »- ou quelque chose le long de ces lignes. 

Bien que je ne m’attendisse pas à communiquer parfaitement, je me sentais un peu plus à l’aise – armé de vocabulaire pour décrire mes pensées et la stratégie pour faire face à mon anxiété. 

La réalité: surestimer mes niveaux de fascination

Je me suis perdu trois fois dans les dix minutes après mon arrivée à l’aéroport de Miami et je savais que je n’étais plus dans mon élément. N’étant là que le moindre exemple des chocs culturels que j’épargnerai pour une autre discussion, je devais tout mettre au fait de l’état difficile de la santé de ma grand-mère. Je ne peux pas dire que la semaine a été tout “amusant.” La plupart de ce que je craignais dans la ligne de questionnement est venue, en fait, (et est resté sur) la surface. La plus grande partie de ce mouvement était orientée vers l’intérêt politique et bien orienté vers les conforts matériels de ma vie qui sont devenus tout à fait secondaires pour moi. Cela dit, il y a peu de suivi après les questions initiales sur ces thèmes. On m’a souvent posé une ou deux questions, puis la conversation s’est déplacée quand j’ai échoué à surprendre avec une folle, culturel, « qui-sait-quoi» de mes expériences. Cette tendance à changer le sujet plus rapidement que prévu rendait la vie plus facile. Cependant, mon espoir avait été d’une façon ou d’une autre de trouver des mots pour ouvrir une conversation mutuellement stimulante. Peut-être idéaliste, j’ai eu l’intention d’invoquer une certaine réflexion – mais sans clarté sur la façon exacte de ce qui se passerait. La semaine de Noël a passé très vite malgré le battage médiatique de l’anxiété avant le voyage. J’ai atterri en Équateur ressenti un jet lag émotionnel qui était tout aussi puissant que le physique. 

Chaque histoire tisse certains fils plus proéminents que d’autres, afin de souligner ses conséquences pour la révélation finale. J’ai fait la même chose et, par conséquent, je n’ai pas mentionné le fait essentiel que je sois sincèrement reconnaissant d’avoir voyagé à la maison pour Noël. C’était un cadeau pour voir ma grand-mère, un privilège de voir ma grande famille et une joie d’être avec mes parents et frères et sœurs. Les conversations avec ma famille proche, ont été favorables et fantastiques; Ils ont lié avec ce que j’ai essayé d’exprimer et ils étaient sincèrement excités à partager. Évidemment, tout notre temps n’a pas été consacré à parler de moi (une bonne chose, bien sûr), mais pour le bien de ce blog, je résume: Je les suis reconnaissant en tant que des personnes qui voient les êtres humains sur des stéréotypes culturels et je reconnais notre occasion de passer du temps ensemble en cadeau. Tout le voyage, en effet, supposait une expérience qui était soit un privilège joyeux, soit un privilège moins joyeux, mais un privilège en tout cas. Comme dans toutes les situations étranges ou difficiles, il s’est avéré instructif et énergisant dans un sens différent – et a donc été une occasion précieuse pour laquelle je suis reconnaissant.

Alors, quelle “leçon à emporter” est-ce que je prends d’une semaine de tourbillon? Que puis-je dire après un processus cathartique d’anxiété, de plans, d’apathie et de post-réflexion? Soyez patient avec moi quand j’observe: Les gens ne prennent vraiment pas beaucoup d’intérêt à quoi que ce soit, jusqu’à ce qu’il les affecte. Ce jugement peut sembler sévère ou cynique; Mais je ne le propose pas comme une bonne ou mauvaise approche dans les deux sens. En fait, je le vois comme auto-inclusif, complètement compréhensible et universellement applicable dans une mesure ou une autre. J’ai lu cette idée un million des fois dans les livres, dans la littérature, etc. que l’expérience personnelle résonne plus profondément que tout autre accord. Mais cela a été si clairement démontré dans la plupart de mes conversations aux États-Unis: J’étais tellement heureux de partager certaines de mes expériences, que ces expériences résonnent clairement, bien sûr, moi. De même, les aspects que beaucoup d’autres ont demandé d’entendre étaient tout simplement les aspects étaient liés à leurs expériences personnelles – et nous prouvons tous être des exemples de cette caractéristique commune. 

Shannon (extrême droite en arriere.) Avec volontaires Tandana, les amis, et les membres du personnel

L’application: traduire l’expérience personnelle

Lorsque je reviens en Équateur, mes questions ont acquis une plus grande complexité, alors que je continue à lutter avec les leçons que j’apprends: comment pouvons-nous traduire des expériences, afin qu’elles aient mieux touché les autres comme si elles étaient les leurs? Et aussi, comment pouvons-nous approfondir l’impact de l’expérience personnelle elle-même, de sorte que les connexions que nous cherchons par la suite soient de cette même nature intense? De même que je prévoyais les moyens d’aider à l’auto-représentation, je me demandais si le développement d’outils pour traduire et digérer l’expérience, jusqu’à la fin de la communication, était plus qu’un frisson superficiel de nouveauté plutôt que l’impression profonde d’une situation la gauche.  (Presque toujours une relation ou une leçon et le plus souvent une combinaison des deux). Peut-être, cet outil pourrait se manifester comme une collection d’histoires auto-dit, qui couvrent une gamme de concepts différemment exprimés. Ou peut-être, il prend forme en tant que base de données d’information sur les ressources culturelles, géographiques et politiques. Peut-être, plusieurs outils sont nécessaires pour aider  la traduction d’une pensée unique – pour différentes personnalités répondront à différents stimuli, et les points de connexion plus présentés, plus il est probable qu’un individu donné résonnera avec certains de ces styles. Quelle que soit la forme, à ce point indéfini, ces outils seraient aussi nécessairement des produits de nombreuses idées, de nombreux médiums et de nombreuses personnes travaillant ensemble. En ce sens, même les projets eux-mêmes – à la fois la structure de leur création et la conception de leur utilisation – ne deviendraient pas des catalyseurs pour le développement et le renforcement des relations. 

« Je serai à la maison pour Noël» a pris pour moi une nouvelle signification. Il s’agissait d’un stress avant le voyage qui m’a poussé à réfléchir et des ressources de recherche, un mélange à mi-parcours d’émotions et une leçon de dé briefing qui est motivant vers l’application. Je ne pense pas que la transition entre les cultures et les mentalités seront jamais facile pour quiconque. Cependant, je suis inspiré par l’idée que nous pouvons développer une communication profonde et productive, qui se concentre sur ce que nos expériences plus importantes ont en commun: notre humanité et la valeur des individus au-delà d’une image de la différence et le changement.

People Were the Best Part of an Intern’s Experience in Ecuador

Timothy( far right in black) with Tandana friends and staff members in Ecuador

Timothy (far right) with members of his host family and Tandana staff in Ecuador

By Timothy Grant

My internship in Ecuador began with an adventure before I even arrived there. My first plane to Bogota from New York arrived at the airport late. I thought that this would mean a shorter layover — yeah! — but as I got off the plane in Colombia, I discovered that my second flight had been canceled and I needed to find out where to go and what to do by myself. Luckily, while going through customs, I met a family from Quito that was returning home and therefore, heading the same way I was. They were kind enough to let me follow them around for the next few hours as we asked where to go and who to speak to. Somewhere along the way, I decided to text my friend Richard, who I planned to meet in Quito, that I would be late. As I looked up from my screen, they were gone. Again, I was left alone to find out where to go and what to do as a foreigner who didn’t speak the language well. After walking around and going back and forth, I decided to suck up my pride and ask for help. Luckily, I knew enough Spanish to do that. The airline’s check-in assistance crew was much more helpful than the rest of the airline had been, and they practically escorted me to where I needed to be. My first “win” in South America. I had made it through my first challenge, but I still did not know what would await me in Otavalo.

After my arrival, I met another surprise that I thought would be hard. The week following my arrival in Otavalo involved the death of my host mother’s father. This was clearly a dark time for the family as they were very close to him. You’d expect that the atmosphere of the house, for at least the next week, would be full of sorrow and sullen faces. However, that week I realized my luck in being matched with the Moreta Manrrique family. They were very conscious of the effect their attitudes would have on my first experience in South America and worked hard to make sure that the jokes and smiles continued despite their heartache. I accompanied them to the seven days of remembrance and prayer culminating in a final day for the burial. From that week on, my host family continued to facilitate me having grand and unique experiences in Ecuador. I saw many of the local landmarks including the Lechero, Parque Aquatico, and Laguna Mojanda with them. They are truly great people to know.

I think that’s the largest difference I’ve seen between life here and life in the States, the people. I have made friends in many parts of Ecuador, all of whom made my experiences outside of teaching classes the best any tourist could ask for. (As I write this, my friend Andre is inviting me to go to Quito with him to see the city for the last time and maybe even watch the new Star Wars movie.) I spent many of my weeks talking to and getting to know people. From the relatives of my host family to the strangers in the bus on the way to work, socialization and talking to people has been the greatest asset in shaping my experience in Ecuador. While it still annoys me that things like punctuality and planning events far ahead of time aren’t high on the list of values here, I can’t help but acknowledge how willing people are to have genuine interaction that doesn’t end in some type of gain; monetary or otherwise. It seems that when luxuries such as expensive phones and super speed internet are out of the picture, it’s easier to enjoy each other’s company.

Timothy (left in red) working in Ecuador during our health care volunteer vacation

Timothy (far left) working in Ecuador during our health care volunteer vacation

Por Timothy Grant

Mi periodo de prácticas en Ecuador empezó con una aventuras incluso antes de que llegase. Mi primer avión a Bogotá desde Nueva York llegó al aeropuerto tarde. Pensé que esto implicaría una escala más corta—¡genial!—pero nada más bajar del avión en Colombia, descubrí que mi segundo vuelo había sido cancelado y que necesitaba encontrar adonde ir y que hacer por mi misma. Afortunadamente, mientras pasaba por la aduana, conocí a una familia de Quito que estaba volviendo a casa y, por tanto, dirigiéndose en la misma dirección que yo. Fueron tan amables que me permitieron seguirles durante las siguientes horas mientras preguntábamos donde ir y con quien hablar. En algún punto del camino, decidí decirle a mi amigo Richard, a quien tenía planeado ver en Quito, que llegaría tarde. Cuando paré de mirar la pantalla, habían desaparecido. Otra vez, me encontraba solo para averiguar donde ir y que hacer como un extranjero que no hablaba el idioma muy bien. Con suerte, sabía suficiente español para hacerlo. La equipo de asistencia de la aerolínea en el check-in fue mucho más servicial de lo que había sido el resto de la aerolínea, y prácticamente me escoltaron a donde tenía que ir. Mi primeria “victoria” en América del Sur. Había superado mi primer desafío, pero todavía no sabía lo que me esperaba en Otalvo.

Después de mi llegada, me encontré con otra sorpresa que pensé que iba a ser dura. La semana siguiente a mi llegada involucraba la muerte del padre de mi madre de acogida. Era claramente una época sombría para la familia, ya que eran muy cercanos. Esperarías que la atmósfera de la casa, al menos durante la semana siguiente, estuviese llena de pena y caras tristes. Sin embargo, esa semana me di cuenta de la suerte que había tenido al ser emparejada con la familia Moreta Manrrique. Eran muy conscientes del efecto que sus actitudes tendrían en mi primera experiencia en América del Sur y se esforzaron para asegurarse de que las bromas y las sonrisas continuasen a pesar de su angustia. Les acompañé a los siete días de rememoración y rezo culminando en el día final el entierro. Desde esa semana, mi familia de acogida continuó facilitándome el tener una magnifica y única experiencia en Ecuador. Vi muchos de los puntos emblemáticos locales incluyendo el Lechero, el Parque Acuático y la Laguna Mojanda. Son gente excelente de conocer.

Creo que esa es la diferencia más grande que he visto entre la vida aquí y la vida en Estados Unidos, la gente. He hecho amigos en muchas partes de Ecuador, todos ellos habiendo logrado que mis experiencias fuera de las clases como profesor fuesen lo mejor que cualquier turista pudiese pedir. (Mientras escribo esto, mi amigo Andre me está invitando a ir a Quito con él para ver la ciudad por última vez y tal vez ver la nueva película de Star Wars.) Pasé muchas de mis semanas hablando y conociendo a gente. Desde los familiares de mi familia de acogida hasta los desconocidos del bus de ida al trabajo, el socializar y hablar con gente han sido los mejore valores que dieron forma a mi experiencia en Ecuador. Pese a que me molesta que cosas como la puntualidad y el planificar eventos con bastante tiempo no sean muy valoradas aquí, no puedo no reconocer lo dispuestas que están las personas a tener interacciones genuinas que no terminen en algún tipo de ganancia;  monetaria o de otro tipo. Parece que cuando artículos de lujo como teléfonos caros o el internet súper veloz no son comunes, es más fácil disfrutar de la compañía de los demás.

Timoteo (a la izquierda) con miembros del equipo de Tandana en Ecuador

Par Timothy Grant

Mon stage en Equateur a commencé par une aventure avant même d’arriver. Mon premier avion, de New York à Bogota, arriva en retard à l’aéroport. J’ai pensé que cela signifierait un court transit — Oui! –mais en descendant de l’avion en Colombie, j’ai découvert que mon deuxième vol était annulé et que je devais me débrouiller pour savoir où aller et que faire. Heureusement, en passant les douanes, j’ai rencontré une famille de Quito qui rentrait chez elle et, donc, se dirigeait vers la même destination que moi. Ils ont eu la gentillesse de me laisser les suivre pendant quelques heures, alors que nous demandions où aller et à qui parler. À un moment donné, j’ai décidé d’envoyer un texto à mon ami Richard, que j’avais prévu de rencontrer à Quito, pour lui faire savoir que je serais en retard. Quand j’ai levé les yeux de mon écran, ils avaient disparu. À nouveau, je me suis retrouvé seul, sans savoir où aller et ni que faire, en tant qu’étranger qui ne parle pas bien la langue. Après avoir déambulé et tourné en rond, j’ai décidé de renoncer à mon orgueil et de demander de l’aide. Heureusement, le peu d’espagnol que je savais m’a suffit. Le personnel d’aide à l’enregistrement de la compagnie aérienne a été beaucoup plus serviable que le reste de la compagnie ne l’avait été, et ils m’ont pratiquement escorté là où je devais me rendre. Ma première «réussite» en Amérique du Sud. J’avais passé avec succès ma première épreuve, mais je ne savais toujours pas ce qui m’attendrait à Otavalo.

À mon arrivée, un nouvelle surprise, que je considérais serait dure, m’attendait. Une semaine après mon arrivée à Otavalo, survint le décès du père de la mère de mon hôte. C’était vraiment une période sombre pour la famille, car ils étaient très proches de lui. On aurait pu s’attendre à ce que l’atmosphère de la maison fut, pendant au moins une semaine, pleine de tristesse et de visages renfrognés. Cependant, cette semaine là, je me rendis compte de la chance que j’avais d’avoir été mis en contact avec la famille Moreta Manrrique. Ils étaient très conscients de l’effet que leur attitude aurait sur ma première expérience en Amérique du Sud et se sont efforcés de faire continuer les blagues et les sourires malgré leur peine. Je les ai accompagnés pendant les sept jours de remémoration et de prière, aboutissant au dernier jour de l’enterrement. À partir de cette semaine, ma famille d’accueil a continué à me rendre possibles des expériences grandioses et uniques en Equateur. J’ai visité avec eux de nombreux sites, y compris Lechero, Parque Acuático et Laguna Mojanda. Ce sont vraiment des gens formidables à connaître.

Je pense que la plus grande différence que j’ai remarquée entre la vie ici et aux États Unis, ce son les gens. J’ai fait des amis, dans plusieurs régions de l’Equateur, qui ont tous fait de mes expériences, en dehors d’enseigner, les plus belles qu’un touriste puisse désirer. (Au moment d’écrire ceci, mon ami André m’invite à venir avec lui à Quito pour visiter la ville une dernière fois et peut-être même de regarder le nouveau film de Star Wars.) J’ai passé plusieurs de mes semaines à parler et apprendre à connaître les gens. Des proches de ma famille d’accueil aux étrangers dans le bus allant au travail, le fait de socialiser et de parler aux gens a été le meilleur atout pour la formation de mon expérience en Equateur. Bien que je trouve encore ennuyeux que des pratiques telles que la ponctualité et la planification d’activités bien à l’avance n’aient pas ici une haute priorité sur la liste des valeurs, je ne peux m’empêcher de reconnaître combien les gens sont disposés à une interaction authentique qui ne résulte pas dans un gain quelconque, monétaire ou autre. Il semble que lorsque les luxes tels que les téléphones coûteux ou l’internet à haut débit sont hors champ, il est plus facile d’apprécier la compagnie des autres.

Timothy travaillant en Equateur

Timothy en travaillant en Equateur

Veronica Pazmiño Was Born When Tandana Was Born

 

vero4

Veronica Pazmiño

 

Veronica (in white) with her family and Anna (in gray) in 1998

Veronica (in white) with her family and Anna (in gray) in 1998

My history with Tandana started some years ago, when I met Anna Taft in Panecillo. She was having difficulties with her Spanish. She came to live in my community in 1998, and she stayed with us for four months. Our communication difficulties at the beginning were a big inconvenience. That’s why I decided to learn English because I wanted to talk with my sister Anna.

Some years later Anna came back, and with our dad, she decided to support the community and the students. So, Tandana was born, and I was born with it too.

Veronica with healthcare volunteers

Veronica (left) with healthcare volunteers

I went to study English and then I started helping Tandana, especially with the Health Care Volunteer Vacation as an interpreter. This was a big challenge for me because you can imagine how nervous I was and how important it was for me to translate everything for a provider well. At the end, everything was fantastic.

My sister’s dream came true, and a new family grew for us. Tandana for me is an incredible organization, which supports my community and its members.

At the beginning, everything was new for all the communities and also for Tandana. But people were friendly and everyone started to love Tandana. The rest of the communities wanted to work with Tandana too.

Now, every year different communities wait for Tandana, or for its volunteers to come. It is important for us to find the best families for them, because the volunteers also need to learn about how the communities live.

Tandana gave me the opportunity to work with some groups from different schools or colleges from the USA as a co-leader, or community coordinator. This was amazing for me because first of all, it allowed me the opportunity to improve my English in a real form, and to share with the teenagers my customs, traditions, food and livelihood. It also allows me to show them that my community, my family, and my people are things that I really appreciate.

Working with those groups helped me to understand how important it is to maintain the community work or MINGAS, because everyone can make possible another person’s dream. Together, we can improve the relationship with the community members.

After years helping as an interpreter, being part of groups and working as an English teacher in an elementary school, Anna thought that I could help with the Scholarship program in Quichinche parish. In November 2015, I became Scholarship Program Coordinator. This is a new challenge and new opportunity for me to continue working with students.

I share the families’ happiness and also their problems. I solve some of their problems, especially with their children in school. I know how difficult it is for a scholarship student from a rural community to study in a city, with new rules and customs, where they put in a double effort. They are studying hard. I especially know how hard it is for those who had to travel far distances to go to school because they want to be a professional.

Veronica with Tandana board members

Veronica (in the middle) with Tandana board members

My name is Veronica Pazmiño, I’m married, I have two kids, and the thing that I like most is being part of this great Tandana family. Thanks, Tandana for my marvelous opportunities.

-Vero

.

 

Veronica (en gris) con su familia y Anna (en Brown)

Veronica (en gris) con su familia y Anna (en Brown)

Mi historia con Tandana comenzó hace algunos años, cuando conocí a Anna Taft en Panecillo. Ella estaba teniendo dificultades con su español. Ella vino a vivir a mi comunidad en 1998, y se quedó con nosotros durante cuatro meses. Nuestras dificultades de comunicación fueron al principio un gran inconveniente. Es por eso que decidí aprender inglés, porque quería hablar con mi hermana Ana.

Algunos años más tarde Ana regresó, y con nuestro padre, decidió apoyar a la comunidad y a los estudiantes. Así, Tandana nació, y yo nací con ella también.

Veronica (centro) con dos proveedores de atención médica

Veronica (centro) con dos proveedores de atención médica

Me fui a estudiar Inglés y después empecé a ayudar en Tandana, especialmente con las vacaciones de voluntariado de la salud (Health Care Volunteer Vacation) como intérprete. Esto fue un gran reto para mí porque usted puede imaginar lo nerviosa que estaba y lo importante que era para que mí traducir todo bien para un proveedor. Al final, todo fue fantástico.

El sueño de mi hermana se hizo realidad, y una nueva familia creció para nosotros. Para mí Tandana es una organización increíble, que apoya a mi comunidad y sus miembros.

Al principio, todo era nuevo para todas las comunidades y también para Tandana. Pero la gente fue muy amable y todo el mundo comenzó a amar Tandana. El resto de las comunidades querían trabajar con Tandana también.

Actualmente, diferentes comunidades esperan cada año la llegada de Tandana o sus voluntarios. Es importante para nosotros encontrar las mejores familias para ellos, porque los voluntarios también necesitan conocer cómo viven las comunidades.

Tandana me dio la oportunidad de trabajar con algunos grupos de diferentes escuelas y universidades de los Estados Unidos como co-líder o coordinador de la comunidad. Esto fue increíble para mí porque en primer lugar, me dio la oportunidad de mejorar mi inglés en una forma real y compartir con los adolescentes, mis costumbres, tradiciones, comida y forma de vida. También me permitió mostrarles que mi comunidad, mi familia y mi pueblo son cosas que realmente aprecio.

Trabajar con esos grupos me ayudó a entender lo importante que es mantener el trabajo comunitario o MINGAS, porque todo el mundo puede hacer posible el sueño de otra persona. Juntos, podemos mejorar la relación con los miembros de la comunidad.

Después de años ayudando como intérprete, siendo parte de grupos y trabajando como profesora de inglés en una escuela primaria, Anna pensó que yo podría ayudar con el programa de becas en la parroquia de Quichinche. En noviembre de 2015, me convertí en la coordinadora del programa de becas. Este es un nuevo reto y nueva oportunidad para mí para seguir trabajando con los estudiantes.

Comparto la felicidad de las familias y también sus problemas. Soluciono algunos de sus problemas, especialmente con sus hijos en la escuela. Sé lo difícil que es para un estudiante con una beca de una comunidad rural estudiar en una ciudad, con nuevas reglas y costumbres, donde ponen un doble esfuerzo. Estudian muy duro. Especialmente sé lo difícil que es para los que tenían que viajar grandes distancias para ir a la escuela porque quieren ser profesionales.

Veronica con sus hijos

Veronica con sus hijos

Mi nombre es Veronica Pazmiño, estoy casada, tengo dos niños y lo que más me gusta es ser parte de esta gran familia que es Tandana. Gracias, Tandana por maravillosas oportunidades.

 

 

 

Mon histoire avec Tandana a commencé il y a quelques années, lorsque j’ai rencontré Anna Taft à Panecillo. Elle avait des difficultés avec l’espagnol. Elle est venue vivre dans ma communauté en 1998, et elle y est restée quatre mois. Nos difficultés initiales de communication étaient un gros inconvénient. C’est pourquoi j’ai décidé d’apprendre l’anglais, parce que je voulais parler avec ma sœur Anna.

Quelques années plus tard, Anna revint et, avec notre père, décida de soutenir la communauté et les étudiants. Ainsi, Tandana est née, et je suis née avec elle.

Veronica (à droite) travaillant pendant des vacances bénévoles en soins de santé

Veronica (à droite) travaillant pendant des vacances bénévoles en soins de santé

Je me suis mise à étudier l’anglais, et puis j’ai commencé à aider Tandana, tout spécialement avec les Vacances de bénévolat de soins de santé, en tant qu’interprète. Il s’agissait là d’un grand défi pour moi, car vous pouvez imaginer à quel point j’étais nerveuse et combien il était important pour moi de tout bien traduire pour un prestataire. En fin de compte, tout fut fantastique.

 

Veronica (en rouge) avec des membres de la famille Tandana

Veronica (en rouge) avec des membres de la famille Tandana

Le rêve de ma sœur fut exaucé, et nous vîmes croitre une nouvelle famille. De mon point de vue, Tandana est une organisation incroyable, qui soutient ma communauté et ses membres.

Au début, tout était nouveau pour les communautés ainsi que pour Tandana. Mais les gens étaient sympathiques et tout le monde commença à aimer Tandana. Le reste des communautés voulut également travailler avec Tandana.

À présent, différentes communautés attendent chaque année l’arrivée de Tandana ou de ses bénévoles Il est important pour nous de leur trouver les meilleures familles, étant donné que les bénévoles ont besoin, eux aussi, d’en savoir plus sur la façon de vivre des communautés.

Tandana m’a donné l’occasion de travailler avec certains groupes de différentes écoles ou universités américaines, en tant que coleader ou coordinateur communautaire. Ce qui a été formidable pour moi parce que, tout d’abord, cela m’a permis d’améliorer mon anglais de façon réelle et de partager avec les jeunes mes coutumes, traditions, nourriture et moyens de subsistance. Cela me permet également de leur montrer combien j’apprécie ma communauté, ma famille et ma collectivité.

Travailler avec ces groupes m’a aidé à comprendre l’importance d’assurer le travail communautaire, ou MINGAS, car chacun peut rendre possible le rêve de l’autre. Ensemble nous pouvons améliorer les relations entre les membres de la communauté.

Après plusieurs années de contribution en tant qu’interprète, de faire partie des groupes et de travailler comme professeur d’anglais dans une école élémentaire, Anna a pensé que je pouvais contribuer au programme de bourses d’études dans la paroisse de Quichinche. En novembre 2015, je suis devenu Coordonnatrice du programme de bourses d’études. Il s’agit là d’un nouveau défi et d’une nouvelle occasion pour moi de continuer à travailler avec des élèves.

Veronica avec un étudiant en bourse

Veronica avec un étudiant en bourse

Je partage le bonheur des familles ainsi que leurs problèmes. Je résous certains de leurs problèmes, en particulier ceux qui concernent leurs enfants à l’école. Je sais combien il est difficile pour un étudiant boursier, issu d’une localité rurale, d’étudier à la ville, avec de nouvelles règles et coutumes, devant fournir un double effort. Ils étudient assidûment. Je sais, en particulier, combien ceci est difficile pour ceux qui ont dut venir de loin pour aller à l’école, avec le désir de devenir des professionnels.

Je m’appelle est Veronica Pazmiño, je suis mariée, j’ai deux enfants et, ce qui me plaît le plus, c’est de faire partie de cette grande famille de Tandana. Merci, Tandana pour ces merveilleuses possibilités.

Indigo Bank Unites Women from Three Villages

the indigo bank management committee

The Indigo Bank Management Committee

Les Femmes de la communauté d’Ondougou, au Mali, teignent le tissu à l’indigo comme activité principale, activité réservée aux femmes d’une tradition particulière.  Elles cherchaient un accès plus facile aux matériaux utilisés dans le procédé de teinture, ainsi que la capacité d’acheter ceux-ci à crédit. Tandana les a aidées à créer une banque d’indigo, afin de gérer un fonds renouvelable pour l’achat de ces matériaux. Tandana leur a également fourni une formation concernant certaines autres techniques, afin que la teinture indigo traditionnelle reste compétitive vis à vis des procédés chimiques, plus dangereux et dont la popularité augmente dans la région, ainsi que pour leur permette d’exercer leur activité de teinture en toute sécurité. Elles ont choisi un comité de sept femmes pour gérer la banque, et les membres de ce comité ont reçu une formation en gestion et tenue des dossiers.  Ayant complété une session de cours d’alphabétisation de Tandana en langue Tommo So,  les femmes membres du comité ont donc été bien équipées pour assumer une telle responsabilité. Voir ci-dessous quelques commentaires des participants.

Women in Ondougou Township, Mali, dye cloth with indigo as their major business, which is reserved for women of a particular heritage. They wanted to have more access to the materials they use in the dyeing process and the ability to purchase them on credit. Tandana helped them create an indigo bank to manage a revolving fund for the materials they use. Tandana also provided training for them in additional dyeing techniques to help them keep traditional indigo-dyeing competitive with the more dangerous chemical dyeing-processes that are becoming popular in the region and to do their dyeing safely. They chose a committee of seven women to manage the bank, and the committee members received training in management and record-keeping. Because they had completed a session of Tandana’s Tommo So literacy classes, the committee members were well-equipped to take on this responsibility.  Below, you can see comments from some of the participants.

Las mujeres en el municipio de Ondougou, Mali, tiñen ropa con índigo, siendo su negocio más importante, el cual se reserva para mujeres de cierta herencia. Estas mujeres querían tener mayor acceso a los materiales que usan en el proceso de teñido y capacidad para comprarlos a plazos. Tandana les ayudó a crear un banco de índigo para gestionar un fondo rotativo de los materiales que utilizan. Tandana también les proporcionó formación en técnicas de teñido para ayudarles así, a mantener una condición favorable del teñido tradicional de índigo con el proceso químico más peligroso que se está popularizando en la región, haciendo el teñido de forma segura. Eligieron un comité de siete mujeres para gestionar el banco y recibieron formación en la gestión y registro. Ya que completaron la sesión de Tandana de clases de alfabetización de Tommo So, las pertenecientes al comité fueron bien preparadas para hacerse cargo de esta responsabilidad. Aqui en debajo se puede ver unas reflexiones de algunas participantes.

Mariam Yanogo:

Mariam Yanogo

Mariam Yanogo:

Je suis la présidente de cette association, d’abord mon remerciement  a vous, Moussa et Yembila, c’est grâce à vous nous retrouvons ici. Sans mentir je dis au fond de mon cœur, ces  trois villages (Kondiougou, Indell, Guinekanda), nous travaillons des mêmes activités mais on n’a jamais collaboré ensemble pour donner des idées et travailler en équipe et si vous voyez qu’aujourd’hui nous sommes ensemble c’est grâce au financement de la Fondation Tandana et ses partenaires. Selon mon information, le 1er magasin de stockage des produits de teinture dans le cercle de Bandiagara donc nous avons eu une grande chance pour avoir ce magasin  et avec cette grâce nous allons montrer  à la Fondation Tandana ce qu’on peut faire.

Mariam Yanogo:

I am the president of this association. First of all, thank you Moussa and Yembila (the trainer). It is thanks to you that we are here. Without lying, I can tell you from the bottom of my heart, these three villages (Kondiougou, Indell, Guinekanda), we worked on the same activities without ever collaborating or sharing ideas with one another before, and if you see us together today, it is thanks to the financial support of The Tandana Foundation and its partners. According to my information, this is the first warehouse for indigo dye products in Bandiagara District. As such, we have had the great luck to have this indigo bank and with that blessing, we will show The Tandana Foundation what we can do.

Mariam Yanogo:

Soy la presidenta de esta asociación. Antes de todo, gracias Moussa y Yembila (el instructor). Es gracias a vosotros que estemos aquí. Sin mentir, os puedo decir desde el fondo de mi corazón, estas tres aldeas (Kondiougou, Indell, Guinekanda), hemos trabajamos en las mismas actividades sin colaborar nunca antes ni compartir ideas , y si nos ves juntos hoy, es gracias a el ayuda  financiera de la Fundación Tandana y sus compañeros. De acuerdo con mi información,  este es el primer almacén para productos de teñido índigo en Bandiagara. Y siendo así, hemos tenido la grandísima suerte de tener este banco de índigo y con esta bendición, le enseñaremos a la Fundación Tandana lo que podemos hacer.

picture1-1

Ramata Balam, Gestionnaire du magasin de stockage de teinture:

Pour moi, c’est une grande histoire. Après mes études en comptabilité c’est la première fois de faire mon expérience en comptabilité. Je suis de Guinekanda et marié à Kondiougou, Après les études je me suis marié dans ce village et je pense souvent pourquoi j’ai étudié parce que j’ai tendance à oublier mes notions à 100%  je suis devenue une ménagère. Aujourd’hui grâce à vous et à la Fondation Tandana, je me sent que je suis utile et je commence à mettre en pratique mes études. Franchement je suis contente de cette initiative et c’est ma première fois de voir les femmes de ces trois villages réunir et travailler ensemble. Je vous demande d’être près de nous et c’est un début, nous n’avons pas d’expérience en gestion et c’est  une nouvelle équipe.

Ramata Balam, Manager of the indigo bank:

For me it has been a long journey to get to this point. Since I finished studying accounting, this is the first time I have done accounting work. I am from Guinekanda and married to a man from Kondiougou. After my studies, I got married in this village and have often questioned why I studied because I have almost forgotten what I studied, for lack of using it. I became a housewife. Today, thanks to you, The Tandana Foundation, I feel that I am useful and I have started to put into practice all that I have studied. Honestly, I am happy with this initiative and it is the first time I have seen the women from these three villages working together and united. I ask you to stay close to us since this is just the beginning. We do not have experience in management and are a new team.

Ramata Balam, Gerente del banco de índigo:

Para mí, llegar hasta este punto ha sido un largo camino. Desde que terminé de estudiar contabilidad, esta es la primera vez que trabajo como contable. Soy de Guinekanda y estoy casada con un hombre de Kondiougou. Después de mis estudios, me casé en este pueblo y me he cuestionado frecuentemente porqué he estudiado ya que he olvidado casi todo lo que estudié, por no utilizarlo. Me convertí en una ama de casa. Hoy, gracias a vosotros, la Fundación Tandana,  siento que soy útil y he empezado a poner en práctica lo que había estudiado. Honestamente, estoy contenta con esta iniciativa y  es la primera vez que veo a las mujeres de estas tres aldeas trabajando juntas y unidas. Os pido que os quedéis cerca nuestro ya que esto es solo el comienzo. No tenemos experiencia en gestión y somos un equipo nuevo.

Anta Napo:

Anta Napo

Anta Napo:

Je suis la trésorière, moi personnellement je ne pensais pas que ces trois villages allaient travailler ensemble, cher partenaire de notre association, la manière dont vous avez eu l’idée de nous soutenir avec les  produits naturelles bio, permet de pérenniser les anciennes pratiques et  beaucoup d’entre nous les jeunes filles ne savent pas ces pratiques donc c’est une forte opportunité à nous les jeunes et nous  comptons sur vous nuit et jour.

Anta Napo:

I am the treasurer. Personally, I never thought these three villages would work together. Dear partners, your idea to support us with natural, organic products has permitted us to perpetuate our ancient practices. Many of the young girls among us did not know of these methods and so it is a great opportunity for us and for the younger generation. We count on you night and day.

Anta Napo:

Soy la tesorera. Personalmente, nunca pensé que estas tres aldeas trabajarían juntas. Queridos compañeros, vuestra idea de apoyarnos con productos naturales y orgánicos nos ha permitido perpetuar nuestras prácticas ancestrales. Muchas de las chicas jóvenes no conocían estos métodos y por lo tanto es una oportunidad magnífica tanto para nosotros como para la generación joven. Contamos en vosotros día y noche.

Vicente Pazmiño Grateful For the Opportunity to Help Communities and Fulfill His Father’s Dream

Vicente pintando con un miembro del consejo de Tandana

Vicente pintando con un miembro del consejo de Tandana

Por Vicente Pazmiño

Cuando conocí a mi Anita hace algún tiempo atrás, cambió mi vida, la de mi familia y la de mis comunidades.

Vicente con su familia y Anna (en la camiseta verde)

Vicente con su familia y Anita (en la camiseta verde)

He sido dirigente de la comunidad el Panecillo por varias ocasiones, y he formado parte de la directiva hasta hace un poco tiempo. Es por esto que en el año 1998 tuvo la gran fortuna de tener a Anita viviendo en mi casa y compartiendo con migo y las comunidades.

Es en este momento que surge la inquietud de Anita de continuar apoyando a estos niños y sus familias. Gracias al cariño demostrado de las personas de las comunidades para con Anita es que ella después de un tiempo decide enviar a un grupo de estudiantes a realizar trabajos comunitarios y a compartir con las comunidades.

De los tantos proyectos que desde ese entonces hemos realizado en diferentes comunidades en estos 10 años de vida de la Fundación, existen dos en especial que me motiva a seguir conversando analizando y visitando las comunidades para enviar a los EEUU las propuestas y sean los directivos los encargados en conseguís las donaciones y el apoyo de los grupos para el desarrollo del proyecto de infraestructura.

Poniendo el tubo de agua

Poniendo el tubo de agua

Es así como recuerdo la primera obra de gran valor que hicimos con el primer grupo en la comunidad de Agualongo que fue el mejoramiento de la tubería de agua potable en 350metros, el beneficio fue para toda la comunidad especialmente para la parte baja ya que no contaban con una buena presión de agua. En agradecimiento a tan magnífica obra la comunidad hasta está presente fecha esperan con los brazos abiertos a los grupos que continua visitando.

Tienda en Pastaví

La carpa en Pastaví

Otro de los proyectos que ha mejorado a otra comunidad ha sido la donación de una carpa y sillas para el barrio Pastaví ya que hasta la actualidad no poseen una casa comunal donde puedan realizar sus reuniones, ya que anteriormente lo realizaban en los patios o las afueras de las casas al aire libre. Sus dirigentes están muy agradecidos y además están alquilando esta carpa para los moradores para realizar diferentes programas, a un precio bajo y así recoger un dinero para realizar actividades que siempre son necesarias.

Quiero agradecer a mi Anita esta gran oportunidad y confianza que me brinda para seguir apoyando a las comunidades y seguir cumpliendo un sueño que mi padre quería y que a mí me motiva seguir haciendo. Gracias a mi hija Anita esa palomita que vino volando de tan lejos para traer esperanza a otros pueblos.

 

By Vicente Pazmiño

When I met my dear Anita some time ago, my life, along with the lives of my family and my communities changed.

I have been a community leader in Panecillo on several occasions, and I was part of the Community Council until a short time ago. This is why in 1998 I was fortunate to host Anita in my house, when she shared  her time with me and my communities.

Anna and student volunteers visiting with Vicente and his family

Because she received so much kindness from the community members during her stay, Anita felt she needed to continue to support the children and their families. After a while, she decided to send a group of students to do community work and share their time with the community members.

Of all the projects we have done in the different communities during the first 10 years of the foundation, there are two projects in particular that keep me motivated to continue visiting and talking to the communities. My job is to send proposals to Tandana’s board in the USA who is responsible for getting donations and support from donors for community infrastructure projects.

Vicente (right) working on the water pipe in Agualongo

Vicente (right) working on the water pipe in Agualongo

I remember our first big project; the project improved the safety of the drinking water and involved laying a 1150 ft water supply pipe in Agualongo. The project benefited all of the community, but it was especially beneficial to the lower part of the community, which didn’t have good water pressure. In gratitude for such a magnificent project, the community still welcomes the visiting groups with open arms.

Another project which improved a community was the donation of a large tent and chairs for the neighborhood of Pastaví. They didn’t have a community center to hold their meetings. Before, they used to meet in patios or outside their homes in the open air. Their community leaders feel very grateful; and they are also renting this tent out to the community members so that they can organize events at a low cost. With this money they can sponsor activities that are needed.

I would like to thank Anita for giving me this great opportunity and trusting me to continue helping the communities and also for helping me to fulfil my father’s dream. This keeps me going. Thanks to Anita, the little dove, who came flying from so far away, and brought hope to other communities.

 

Par Vicente Pazmiño

Quand j’ai connu ma petite Anna ça fait longtemps, ça a changé ma vie, celle de ma famille et de mes communautés.

J’ai été dirigeant de la communauté el Panecillo à plusieurs reprises, et j’ai fait partie du conseil d’administration jusqu’à récemment. C’est pour cela qu’au cours de l’année 1998, j’ai eu la chance exceptionnelle d’avoir à la petite Anna logé chez moi en partageant avec moi et la communauté.

Anna avec Vicente et les membres de sa famille

Anna avec Vicente et les membres de sa famille

C’est à ce moment que l’inquiétude d’Anna de continuer d’encourager ces garçons et leurs familles a surgit. C’est grâce a l’affection démontrée des gens des communautés du bien être d’Anna,  qu’elle, après un certain temps, décide d’envoyer un groupe d’étudiants réaliser des travaux communautaires et partager avec les communautés.

D’entre tous les projets que depuis ce moment-là nous avons réalisés dans plusieurs communautés au cours de ces 10 ans de vie de la Fondation, il y en a deux en particulier, qui m’encouragent à continuer de discuter, analyser et visiter les communautés pour envoyer aux États-Unis les propositions et que ce soient les dirigeants les responsables d’obtenir les donations et le soutien des groupes pour le développement du projet d’infrastructure.

C’est ainsi que je rappelle la première œuvre de grande valeur que nous avons faite avec le premier groupe dans le communauté d’Agualongo, qui a été le renforcement du pipeline d’eau potable en 350 mètres; le profit a été pour toute la communauté, en particulier pour ceux vivant dans la partie inférieure, puisque ils n’avaient plus une bonne pression d’eau. En considération d’une œuvre aussi magnifique, la communauté attend jusqu’à présent les bras ouverts les groupes qui continue de visiter.

Tente à Pastaví

Tente à Pastaví

Un autre des projets qui a amélioré une autre communauté a été la donation d’une tente et des chaises pour le quartier Pastaví puisque jusqu’à présent ils ne possèdent pas une maison communale où ils peuvent réaliser leurs réunions, puisque anteriéuremment ils le faisaient dans des cours ou en dehors des maisons en plein air. Ses dirigeantes sont très reconnaissants et, en plus, il sont en train de louer cette tente pour les habitants pour réaliser des différents programmes, a un prix bas et ainsi percevoir de l’argent pour réaliser des activités qui sont toujours nécessaires.

Je veux remercier Anna pour cette grande opportunité et confiance qui m’a donné pour continuer de soutenir les communautés et continuer de accomplir un rêve que mon père désirait et qui me motive à continuer d’agir. Grâce à ma fille, Anna, cette colombe qui est venue de loin pour ammener de l’espoir à d’autres peuples.

Kansongho Community Orchard Has Become Like a Forest

Kansongho Community Garden

Kansongho Community Orchard

 

Nouhoum Tembiné:

I would like to express my thanks to the Tandana Foundation through Anna who is the founder of this NGO. For anyone who knew the land of Kansongho before, which was empty, and who sees today this greenery close to the village, this is definitely not something that we see anywhere in the township. This is a great success.

Also, the trees which are here, the different trees (I am not talking about the children) even the elderly people didn’t know they existed and thanks to God, they have the opportunity to see and eat the fruits of those trees. This is a real success. We would like to thank the Foundation for this initiative.

There is never too much initiative. As the President and the others speakers just said, we rely now on the Tandana Foundation for the sustainability of these activities.

And as the President just said, this year, the rainy season has not been very good so we rely on the Tandana Foundation for its support.

We would like to thank the Tandana Foundation.

We wish you success in the continuation of your activities.

 

Nouhoum Tembiné:

Mes  remerciements à la Fondation Tandana à travers Anna qui est l’initiateur de cette ONG. Pour qui connait la parcelle de Kansongo dans le temps, qui était vide et qui voit aujourd’hui cette verdure à côté même du village, c’est vraiment quelque chose que l’on ne voit pas dans toutes les localités de la commune.  Ça c’est vraiment un atout.

Et puis encore, les arbres qui sont là, les différents  arbres (ne parlons pas des enfants) même les personnes âgées ne connaissaient même pas l’existence même ces arbres et Dieu merci , Dieu leur a donné la chance de voir et de consommer les fruits  de ces arbres. Ca c’est vraiment un atout. Nous remerçions la Fondation pour cette initiative.

L’initiative n’est jamais trop. Comme vient de dire le Président et les autres intervenants, nous  nous comptons maintenant sur la Fondation Tandana pour la pérennisation de ses activités.

Et comme vient de dire le Président, cette année, l’hivernage n’a pas été tellement  ça donc nous comptons aussi sur la Fondation Tandana pour ses appuis.

Nous remercions la fondation Tandana

Bonne continuation de ces activités

 

Nouhoum Tembiné:

Quisiera expresar mi agradecimiento a la Fundación Tandana a través de Anna, que es la fundadora de esta ONG. Para cualquiera que conociera la tierra de Kansongho antes, que estaba vacía, y que hoy ve esta zona verde cerca del pueblo, esto definitivamente no es algo que vemos en todos los lugares de la parroquia. Esto es una gran oportunidad.

Además, los árboles que están aquí, los árboles diferentes (no estoy hablando de los niños), incluso los mayores no sabían que existían y gracias a Dios tuvieron la oportunidad de ver y comer los frutos de esos árboles. Esto es una oportunidad real. Nos gustaría agradecer a la Fundación con esta iniciativa.

Nunca hay demasiada iniciativa. Como ha dicho el Presidente y los demás vocales, confiamos ahora en la Fundación Tandana por la sostenibilidad de sus actividades.

Como acaba de decir el Presidente, este año, el invierno no ha sido muy bueno, así que confiamos en la Fundación Tandana por su apoyo.

Nos gustaría agradecerle todo de la Fundación Tandana.

Le deseamos éxito en la continuación de sus actividades.

 

Seydou Tembine, interim chief of the village of Kansongho:

On behalf of the village, we thank you. May God give a long life to this collaboration. There are a lot of trees to protect. We pray for your return to Mali.

Seydou Tembiné chef du village par intérim:

Au nom du village, nous n’avons rien de plus à dire, nous pouvons que vous remercié et que Dieu nous donne une longue vie dans la collaboration. Il y a beaucoup des arbres à protéger, prions pour votre visite au Mali.

Seydou Tembine, jefe interino de la aldea de Kansongho:

En nombre del pueblo, les damos las gracias. Que Dios bendiga una larga vida a esta colaboración. Hay muchos árboles para proteger. Oramos por su regreso a Malí.

 

Ando Tembine, President of the Olouguelemo  Association and President of the garden of fruit trees of Kansongho:

We would like to thank the Tandana Family. With the OLOUGUELEMO Association, we are making progress and we value the garden: we thank Anna and the Tandana Team. May God lead us in all our activities with a lot of courage. For now, what we want is water. During the dry season, there is a water crisis. The trees are valuable in this village. The trees need water during the dry season and the rainy season. We don’t want to draw water from the well every time. If only we had a tap inside the garden, there would be more water. So we rely on you and on the kind donors.

We thank all our friends who came to Mali. We all pray for a return of peace in Mali and that we see you again. This year, the rainy season has not been good. Worms have attacked the millet. Please don’t forget us over there.

We thank God for your meeting with Moussa and Housseyni. They brought your greetings. May God bring the day we will see you again in the village. Long live Tandana and its partners. Thank you.

 

Ando Tembiné, Président de l’association Olouguelemo et président de jardin arbre fruitier de Kansongho 

Nous remercions la Famille TANDANA, avec l’association OLOUGUELEMO nous avançons beaucoup et le jardin arbre a beaucoup de valeur, nous disons merci Anna et l’équipe de Tandana que Dieu nous guide dans toutes nos activités avec beaucoup de courage. Ce que nous voulons c’est l’eau pendant la saison sèche il y a la crise d’eau si non les arbres ont beaucoup de valeur dans ce village. Les arbres ont besoin d’eau pendant la saison sèche plus l’hivernage, chaque fois nous ne voulons pas puiser dans le puis, si on avait un robinet a l’intérieur du jardin il allait bien donner de plus. Donc nous comptons a vous et au bon donateur.

Nous remercions tous nos amis qui étais venus au Mali, prions tous pour que la paix revienne au Mali et un jour on va se retrouver. Cette année l’hivernage n’a pas été bonne, les vers on brouter le mil. De ce cote aussi il ne faut pas nous oublier, nous remercions le seigneur pour la rencontre  de Moussa et Housseyni et ils nous ont apporté de votre salutation et que Dieu nous montre le jour pour la rencontre avec le village. Vive la Tandana et ses partenaires merci.

 

Ando Tembine, Presidente de la Asociación Olouguelemo y Presidente del jardín de árboles frutales de Kansongho:

Nos gustaría dar las gracias a la familia Tandana. Con la Asociación OLOUGUELEMO, estamos progresando y valoramos el jardín: damos las gracias a Anna y el Equipo de Tandana. Que Dios nos guíe en todas nuestras actividades con mucho coraje. Por ahora, lo que queremos es agua. Durante la estación seca, hay una crisis de agua. Los árboles son muy valiosos en este pueblo. Los árboles necesitan agua durante la estación seca y la estación lluviosa. No queremos sacar agua del pozo cada vez. Si tuviéramos un grifo dentro del jardín, habría más agua. Así que confiamos en usted y las donaciones.

Damos las gracias a todos nuestros amigos que vinieron a Malí. Todos rezamos por el regreso de la paz en Malí y que nos vemos de nuevo. Este año, la temporada de lluvias no ha sido buena. Los gusanos han atacado el mijo. Por favor no nos olviden allí.

Damos las gracias a Dios por su encuentro con Moussa y Housseyni. Ellos trajeron sus saludos. Que Dios bendiga el día que nos veremos de nuevo en el pueblo. Viva Tandana y sus socios. Gracias.

 

Mr. Samba Tembine:

Since they started to come to the village, it was an immediate success. If you look at the situation now, the Tandana Foundation has made a big difference to the majority of the population of Wadouba. Even myself, I never thought that we would have the chance to have gardens and that someone could give me fruits coming from a tree. Since the founding of Kansongho, this is unprecedented.  But now, a lot of people have discovered the trees and the garden has become like a forest. Long live TANDANA and its partners. All the activities are going well at the moment: the wells, the workshops.

The people just passing through talk about our garden and about the wells. Before we had a big issue but today, thanks to The Tandana Foundation, everything is fine. Kansongho didn’t forget about you but we cannot repay you. May God help us!

I greet Anna and her friends, her parents and partners.

 

Bah Samba Tembine:

Quand ils sont commencé a venir  dans le village il y a su du succès, quand tu regardes aujourd’hui la Fondation Tandana à beaucoup fais des biens au moins la majorité de la commune de Wadouba. Moi en personne je ne pensais pas si aujourd’hui on allait avoir la chance d’avoir des jardins et je ne pensais pas si quelqu’un peut me donner les fruits d’arbres, Depuis que Kansongho a été fondé on a jamais vue, c’est maintenant Kansongho est fondé parce que beaucoup de gens ont fait la découverte des arbres et c’est devenu comme foret, vive TANDANA et ses partenaires. Toutesles activités se passent bien pour le moment : les puits les magasins.

Les etrangers, en passant il parlent de notre jardin et du puits avant on avait un grand problème mais aujourd’hui grace à la Fondation Tandana, ca va bien. Kansongho il ne vous a  pas oublié mais nous n’avons pas le moyen de vous donner  quelque chose, que Dieu nous aide. Je salut Anna et ses amis, ses parent et partenaire.

 

Señor Samba Tembine:

Desde que comenzaron a venir a la aldea, fue un éxito inmediato. Si miramos la situación actual, la Fundación Tandana ha conseguido una gran diferencia para la mayoría de la población de Wadouba. Yo mismo, nunca pensé que tendríamos la oportunidad de tener jardines y que alguien podría darme frutas procedentes de un árbol. Desde la fundación de Kansongho, esto es sin precedentes. Pero ahora, mucha gente ha descubierto los árboles y el jardín se ha convertido en un bosque. Viva TANDANA y sus socios. Todas las actividades van bien en este momento: los pozos y los talleres.

La gente que pasa habla sobre nuestro jardín y sobre los pozos. Antes teníamos un gran problema, pero hoy, gracias a la Fundación Tandana, todo está bien. Kansongho no se ha olvidado de usted pero no podemos pagarle. ¡Que Dios nos ayude!

Saludo a Anna y sus amigos, sus padres y sus socios.

 

Mr. Bine Tembine, the former President of the garden of fruit trees of Kansongho:

I would like to thank everyone.  Even if the elders who have done so much for the village of Kansongho are no longer with us, we can’t forget what they have done for us.

Everyone in the village knows the importance of this garden.

Please thank your friends and partners.

 

Bah Biné Tembiné : l’ex-président de jardin arbre fruitier de Kansongho:

Je  remercie tout le monde, même si vous ne trouvez pas les anciens vieux qui ont beaucoup fait pour le village de Kansongho, il ne faut pas oublier aussi derrière de ces gens et le village est là tout le monde connais l’importance de ce jardin. Tu diras à tes amis, partenaires et de bonne volonté Merci.

 

Señor. Bine Tembine, ex presidente del jardín de árboles frutales de Kansongho:

Me gustaría dar las gracias a todos. Si los mayores que hicieron mucho para nuestra comunidad ya no están con nosotros, no debemos olvidar lo que han hecho para nosotros.

Todos en el pueblo saben la importancia de este jardín.

Por favor, agrádeselo a tus amigos y compañeros.

 

Thank You Dear Tandana Family

Margarita con su familia

Margarita con su familia en su ceremonia de graduación

Esta vez escribo para enviar mi agradecimiento infinito por confiar en mí y apoyar cada esfuerzo realizado para avanzar un paso más y llegar con éxito a la meta.

Soy Margarita una de las primeras estudiantes que inicie con la beca para finalizar el último año de bachillerato en el periodo 2007-2008, luego trabaje por dos años y empecé a estudiar en 2011 la universidad, fui la primera estudiante Universitaria de Tandana.

Cuando fui aceptada para la Beca de la Fundación Tandana fui a matricularme en la Universidad con mucha alegría, en ese momento sentí que mi sueño se haría realidad y que esa oportunidad yo tenía que aprovechar.

Recuerdo que las primeras clases no eran fáciles, y me di cuenta el cambio que fue el colegio con la Universidad. En ese momento yo trabajaba de lunes a viernes y estudiaba los Sábados y Domingos, después de salir del trabajo tenía que correr a la casa a desarrollar las tareas de la universidad, al llegar el fin de semana madrugaba más para alistarme y caminar a tomar el primer turno de autobús que pasaba a las 6:10 am a Panecillo, este bus me llevaba hasta Otavalo y luego coger otro bus a Ibarra y finalmente un bus urbano que me dejaba a tres cuadras de la universidad.

A transcurrido mucho tiempo desde que entre a la universidad hoy recuerdo cuando caminaba por los pasillos, cruzaba una cancha y subía por las gradas hasta llegar a mi aula, este segundo piso no me gustaba porque hacía mucho ruido era un edificio antiguo, el piso era de tablas.

Ya en los últimos semestres se amplió más la institución con el nombre Edificio Sucre, este se encuentra a cuatro cuadras de la universidad principal, entonces estuve en este nuevo edificio en el tercer piso,subíamos corriendo las gradas y bajaba toda velocidad para alcanzar al bus que pasa por la puerta de la universidad y esta aula tenía dos historias miedosas que contaba un docente cuando nos sentíamos cansadas.

Desarrollando mi tesis me he demorado mucho tiempo, porque siempre existen correcciones, y justo cuando empecé a hacer esta se enfermó mi abuelito y tuve que cuidarlo ya que vive muy cerca de mi casa, luego de su fallecimiento se presentaron problemas familiares y tuve que atenderlos, todo esto y más razones no hubieran justificado el quedarme sin graduarme…

Con el esfuerzo necesario termine mí tesis y la presenté para su último análisis. Un día viernes me acerque a la universidad, en la cual me dijo el personal encargado de los grados que el lunes debo presentar con correcciones y empastado si deseaba graduarme en el mes de diciembre, aquí fue mi última velada hice todo el esfuerzo y logre entregar el empastado en el día indicado, dentro de una semana tenía la defensa de tesis.

Llegó el día 13 de diciembre del 2016, me fui temprano a la universidad a seguir repasando, a las 7:00 pm, llamaron por mi nombre, era el momento de presentar mi Tesis oralmente y entré confiada en mí porque estudié mucho para este momento. Esta exposición solo era por 15 min., luego de exponer mi tema, cada personal del tribunal me hicieron algunas preguntas y después me dijo: puede salir a fuera a esperar hasta que me llamen nuevamente, volvieron a llamarme y dijo: entre con su familia yo estaba muy nerviosa y no sabía que pasaría.

Al entrar junto con mi familia vi en la mesa del tribunal la muceta y la capa lista, en ese momento desaparecieron todas mis preocupaciones, sentí inmensa felicidad y entre mí dije: ¡¡me he graduado!!!

Quiero expresarles mi agradecimiento desde el fondo de mi corazón a mi PADRINO O MADRINA, que en mi costumbre significa segundo padre o madre y por eso puedo decir gracias papá o mamá por creer en mí y tener paciencia hasta culminar mi carrera; por ayudar a cumplir el sueño de mi mamá que está en el cielo, como fue su deseo; de la misma manera mi hermana, mi papa y mi abuelita están muy agradecidas por la gran ayuda económica.

Mi título es: INGINIERA EN CONTABILIDAD SUPERIOR, AUDITORÍA Y FINANZAS C.P.A., y mi promedio de primero a noveno nivel fue 8.5 y la nota de la defensa es 9, por lo tanto mi promedio final es 8.75.

También quiero aprovechar la oportunidad para expresar mis sinceros agradecimientos a cada persona de la Fundación por brindarme ese apoyo moral y espiritual cuando más los necesité, por aguantarme tanto en esos momentos fáciles y difíciles, gracias por tanta comprensión. A todos ustedes mi eterno agradecimiento.

Gracias por la oportunidad tan maravillosa por regalarme sueños hermosos y muy valiosos que me impulsan a seguir adelante.

Ahora mi sueño es estudiar el idioma inglés que me permita comunicar con facilidad con extranjeros que nos visitan; tener una mejor redacción cuando trabaje en la contabilidad con Herman; poder leer productos, servicios o artículos que siempre vienen en inglés; si se presenta oportunidad deviaje, hacerlo sin dificultad; y es uno de los requisitos para estudiar maestría si en algún momento tenga la oportunidad, por todo esto para mí es muy importante aprender el idioma extranjero.

Quiero despedirme no con un adiós sino un hasta siempre… DIOS LES BENDIGA

Con Amor…     Margarita Fuerez

Margarita

Margarita

I am writing to send my deep gratitude for trusting in me and supporting my every effort to go one step further and successfully reach my goal.

I am Margarita, one of the first students to receive a scholarship to finish the last year of high school for the 2007/2008 school year. I then worked for two years and in 2011 started to study at the university. I was Tandana’s first University scholarship student.

When I received The Tandana Foundation Scholarship, I went to enroll at the university with great joy. At that moment I felt that my dream would come true and that I had to take advantage of the opportunity.

I remember that the first classes were not easy, and I realized the difference between high school and university. At that time, I worked from Monday to Friday and studied Saturdays and Sundays. After work I had to run home to complete my university homework, and on the weekend I would get up early in order to catch the first bus at 6:10 am from Panecillo. This bus would take me to Otavalo, and then I would take another bus to Ibarra. I would finally take a city bus that would leave me three blocks from the university.

A long time has passed since I entered university and today I still remember when I used to walk down the hallways, cross a courtyard and walk up the stairs to my classroom. I did not like the second floor because it was noisy and because it was an old building with a wooden floor.

In the last semesters, the university expanded to a new building called Edificio Sucre. This building was only four blocks away from the main university. I had classes in this new building on the third floor. We would run up and down the stairs at full speed to catch the bus that passed in front of the front door of the university. There were two scary stories about this building that the teacher told us when we were tired.

I have taken a long time to do my thesis because there were always corrections. When I started my grandfather became sick and I had to take care of him because he lives very close to my house. After his death there were several family problems which I had to take care of.  All this and more reasons would never have justified not graduating…

With the necessary effort I finished my thesis and I presented it for its final analysis. On a Friday, I went to the university where the staff in charge of the academic grades told me that on Monday I should present it with corrections and in a bound book if I wanted to graduate in the month of December. I made all the effort necessary and managed to present it on the appointed day. Within one week I would have the results of the thesis.

On December 13, 2016, I went to the university early to continue studying. At 7:00 pm my name was called and it was the moment to present my thesis orally and I felt totally confident because I had studied a lot for this moment. My oral presentation only took 15 minutes. After my presentation, each member of the tribunal asked questions and told me to wait outside until my name was called again. I was called again and told to enter with my family. I was very nervous and did not know what would happen.

When I entered with my family, I saw the graduation outfit on the table. At that moment all my worries disappeared. I felt immense happiness and to myself I said: I have graduated!!!

I want to express my gratitude from the bottom of my heart to my GODFATHER or GODMOTHER, whoever has been supporting me, which according to my customs means second father or mother and that is why I can say thank you mom and dad for believing in me and having patience until I finished my career; for helping me fulfil my mother’s dream. She is in heaven, and it was her wish that I should finish school; also my sister, my dad and my grandmother are very grateful for the great economic help.

My title is: ENGINEER IN SUPERIOR ACCOUNTING, AUDITING AND FINANCE, and my average grade from first to ninth level was 8.5 and the defense score is 9, so my final average is 8.75.

I also want to take this opportunity to express my sincere thanks to each staff member of The Tandana Foundation for providing me with their moral and spiritual support when I most needed it. For putting up with me in those easy and difficult moments, I thank you for such understanding. To all of you my eternal gratitude.

Thank you for the wonderful opportunity that allowed me to have beautiful and precious dreams that motivate me to continue on.

Now my dream is to study English, which will allow me to communicate easily with foreigners who visit us, to write better when working in accounting with Herman; and to read labels on products, services or articles that always come in English. If the opportunity arises, I would like to do it for sure. It is one of the requirements to study for a Masters if at any time I have the opportunity to do that. Because of all of this, it is very important to learn a foreign language.

I do not want to say goodbye but instead until next time…. GOD BLESS YOU

With Love … Margarita Fuerez

Margarita

Margarita

J’écris pour vous exprimer ma profonde gratitude pour m’avoir fait confiance et soutenu tous mes efforts d’aller un peu plus loin et d’atteindre avec succès mon objectif.

Je suis Margarita, une des premières étudiantes à recevoir une bourse pour compléter la dernière année de lycée pour l’année scolaire 2007/2008. J’ai ensuite travaillé pendant deux ans et, en 2011, j’ai commencé mes études à l’Université. J’étais la première étudiante ayant une bourse universitaire de Tandana…

Quand j’ai reçu la bourse de la Fondation Tandana, c’est avec grande joie que je me suis inscrite à l’Université. À ce moment là, j’ai senti que mon rêve se réaliserait et que je devais profiter de l’occasion.

Je me souviens que les premières classes ne furent pas faciles, et que je me rendis compte du changement entre le lycée et l’Université. À cette époque, je travaillais du lundi au vendredi et étudiais les samedis et dimanches. Après le travail, je devais courir à la maison pour finir mes devoirs de l’université, et le week-end me se levais tôt pour prendre le premier bus, à 06h10 du matin, destination Panecillo. Ce bus me menait à Otavalo, d’où je prenais un autre bus vers Ibarra. Finalement, un autobus urbain me laissait trois blocs de l’Université.

Beaucoup de temps est passé depuis mon entrée à l’Université et, aujourd’hui, je me souviens encore lorsque je marchais dans les couloirs, traversais la cour et montais les escaliers vers ma classe. Je n’aimais pas le deuxième étage, car il était bruyant et que c’était un vieil immeuble avec un plancher en bois.

Au cours des derniers semestres, l’université s’élargit sous le nom d’Edificio Sucre. Cet immeuble se trouvait à seulement quatre pâtés de maison de l’université principale. Je suivais des cours dans ce nouvel immeuble, au 3ème étage. Nous courrions et descendions les escaliers à toute vitesse pour attraper le bus qui passait devant la porte d’entrée de l’Université. Cette salle de classe avait deux histoires effrayantes, que nous racontait l’un des enseignants lorsque nous étions fatigués.

J’ai mis beaucoup de temps à rédiger ma thèse, car il y manquait toujours quelque correction.  Tout au début, mon grand-père est tombé malade et j’ai dû prendre soin de lui, car il habitait très près de chez moi. Après sa mort, plusieurs problèmes familiaux ont surgit, dont j’ai dû m’occuper. Tout cela et bien d’autres raisons n’auraient pas justifié ne pas obtenir mon diplôme…

Avec l’effort nécessaire, j’ai terminé ma thèse et l’ai présentée pour analyse finale. Un vendredi, je me suis présenté à l’Université où le personnel chargé des grades universitaires m’a demandé de présenter, le lundi suivant, ma thèse corrigée, sous format relié, si je tenais à obtenir le diplôme au mois de décembre. Je fis tous les efforts nécessaires et réussis présenter celle-ci à la date fixée. Dans la semaine, je recevrais les résultats de la thèse.

Le 13 décembre 2016, je me suis rendue de bonne heure à l’Université, pour continuer à étudier. À 19 heures, ce fut mon tour de présenter ma soutenance de thèse; je me sentais confiante car j’avais beaucoup étudié pour en arriver là. Ma soutenance ne prit que 15 minutes. Après ma présentation, les membres du tribunal me posèrent tour à tour plusieurs questions et il me fut demandé d’attendre à extérieur jusqu’à ce que mon nom fût appelé à nouveau. Je fus appelée à nouveau, et on me demanda d’entrer avec ma famille. J’étais très nerveuse et ne savait pas ce qui arriverait.

Quand je suis entrée avec ma famille, j’ai vu la tenue de remise de diplôme sur la table. À ce moment là, tous mes soucis ont disparu. J’ai senti un immense bonheur et me suis dit à moi-même: J’ai obtenu le diplôme!!!

Je tiens à exprimer ma gratitude, du fond du cœur, à mon PARRAIN ou ma MARRAINE qui, selon mes coutumes, signifie un deuxième père ou une deuxième mère et c’est pour cela que je peux dire merci, maman et papa, d’avoir cru en moi, d’avoir patienté jusqu’à ce que j’ai eu terminé ma carrière et de m’avoir aidé à accomplir le rêve de ma mère. Elle est au ciel, et c’était son souhait que je termine mes études; ma sœur, mon père et ma grand-mère sont également très reconnaissants pour l’importante aide économique.

Mon titre est : INGÉNIEUR EN COMPTABILITÉ, FINANCES ET AUDIT SUPÉRIEURS et ma note moyenne, du premier au neuvième niveau, a été de 8,5 et ma note de soutenance est de 9, donc ma moyenne finale est de 8,75.

Je tiens également à saisir cette occasion pour exprimer mes sincères remerciements à chaque membre du personnel de la Fondation pour m’avoir offert leur soutien moral et spirituel lorsque j’en avais le plus besoin. Pour m’avoir endurée dans ces moments faciles et difficiles, merci pour une telle compréhension. À vous toutes et tous, ma gratitude éternelle.

Merci pour la merveilleuse opportunité qui m’a permis de concevoir de beaux et précieux rêves, qui m’encouragent à continuer.

Maintenant mon rêve est d’étudier l’anglais, pour me communiquer facilement avec les étrangers qui nous visitent. D’être capable de mieux écrire pour mon travail comptable avec Herman; d’être capable de lire les produits, services ou articles qui viennent toujours en anglais. Si l’occasion se présente, je tiens à le faire sans difficulté. C’est une des exigences pour poursuivre des études de maîtrise, si à un moment donné j’en ai l’occasion. En raison de tout cela, il est très important d’apprendre une langue étrangère.

Je ne veux pas dire adieu, mais plutôt à la prochaine… QUE DIEU VOUS BÉNISSE

Avec amour… Margarita Fuerez

Margarita

Margarita